یکی از سوالهایی که اغلب برای کسانی که میخواهند دست به ترجمه کتاب بزنند، پیش میآید این است که از کجا بفهمند که کتاب مورد نظر، قبلاً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آنها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت این است که ترجمههای دوم به بعد یک کتاب، نسبت به اولین ترجمه آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازار دارند؛ مگر اینکه مترجم ترجمههای دوم به بعد، فرد شناختهشده و برجستهای در حوزه ترجمه باشد؛ لذا گاهی واقعاً نیاز میشود که جواب سوالهای بالا را پیدا کرد. این نوشته به این سوالها جواب میدهد.
ابتدا با سوال اول شروع میکنیم:
اولین راه و در واقع بهترین راه برای فهمیدن اینکه کتابی قبلاً ترجمه شده است یا خیر، این است که از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی کمک بگیریم. تمام کتابهای ترجمهای و تالیفی که در ایران مجوز گرفتهاند و به طور قانونی چاپ و منتشر شدهاند، در سایت کتابخانه ملی فهرست میشوند و مشخصات شناسنامهای آنها ثبت میشود؛ بنابراین برای پیدا کردن جواب سوال بالا کافی است در پایگاه داده این سایت جستجو کنیم:
بگذارید این کار را با یک مثال توضیح بدهم:
فرض کنید کتابی مانند The Number Devil را در سایتی مانند آمازون پیدا کردهاید و بعد از دیدن جزییات آن تصمیم میگیرید آن را ترجمه کنید. برای اینکه بدانید که آیا قبل از شما، فرد دیگری آن را به فارسی ترجمه کرده است یا خیر، کافی است به بخش جستجوی سایت کتابخانه ملی بروید و عنوان انگلیسی کتاب را جستجو کنید:
همانطور که میبینید، این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۱۳۸۸ و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال ۱۳۹۱:
به عنوان یک نکته جانبی، اگر درباره این کتاب کنجکاو شدهاید، میتوانید معرفی این کتاب را در این نوشته از وبلاگ بخوانید.
اما آیا همین دو ناشر آن را به فارسی ترجمه کردهاند؟
خیر! به طور معمول در تنظیم صفحه فیپای (همان صفحه مشخصات مستطیلی اول کتابها) کتابها، عنوان اصلی کتابها را در بخشی به نام «یادداشت» ذکر میکنند تا جستجوی آنها آسانتر باشد؛ اما گاهی بعضی از ناشران، به دلایل مختلفی مانند بیدقتی، عنوان اصلی کتاب را در شناسنامه کتاب ذکر نمیکنند؛ بنابراین اگر یک بار دیگر، به جای عنوان انگلیسی کتاب، اسم اصلی نویسنده کتاب را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنیم، میبینیم که کتاب، توسط انتشارت مدرسه و در سال ۱۳۸۳ نیز به فارسی ترجمه شده است؛ لذا نتیجه میگیریم که در هنگام جستجوی کتابها نباید فقط به اسم اصلی کتاب بسنده کنیم و باید اسم اصلی نویسنده و گاهی حتی اسم ویراستار و یا تصویرگر کتاب را هم جستجو کنیم.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچگاه نباید عنوان فارسیای را که حدس میزنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همانطور که در لینکهای بالا میبینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوانهای مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق میکند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
آیا هر کتابی که فیپا دارد، حتماً چاپ و منتشر شده است؟
خیر! هر کتابی که در سایت کتابخانه ملی ثبت شده و لذا فیپا گرفته باشد، به این معنی نیست که حتماً چاپ و منتشر شده است؛ چون ممکن است کتاب نتواند در مرحله بعدی که همان گرفتن مجوز از اداره ارشاد است، مجوز بگیرد و لذا کار متوقف شود یا ممکن است نویسنده حتی بعد از گرفتن فیپا و مجوز از اداره ارشاد، به دلایلی از چاپ و انتشار کتاب منصرف شود.
حال به سراغ سوال دوم میرویم:
چطور از ترجمه همزمان یک کتاب توسط یک مترجم دیگر باخبر شویم؟
واقعیت این است که هیچ روش مطمئنی برای باخبر شدن از این موضوع وجود ندارد؛ اما روشهایی وجود دارند که میتوان آنها را امتحان کرد:
۱. پرسوجو از دوستان و همکاران
یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرسوجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتابی تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی را دارید. میتوانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند، پرسوجو کنید که آیا خودشان یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب را دارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
۲. پرسوجو از نویسنده و ناشر خارجی کتاب
یکی دیگر از روشها این است که از نویسنده و ناشر خارجی کتاب سوال کنید که آیا قبل از شما ناشر و مترجم ایرانی دیگری برای ترجمه کتاب به زبان فارسی اجازه گرفتهاند یا خیر؛ البته متاسفانه همانطور که در یکی از نوشتههای قبلی وبلاگ نوشتهام، تقریباً تمام کتابهای ترجمهای در ایران، بدون اجازه نویسنده و ناشر اصلی کتاب ترجمه و منتشر میشوند؛ بنابراین اگر جواب ناشر، منفی باشد، باز هم نمیتوان مطمئن بود که کتاب مورد نظر در حال ترجمه نباشد.
۳. پرسوجو از ناشران ایرانی کتابهای قبلی نویسنده
فرض کنید به تازگی کتاب نویسندهای را برای ترجمه انتخاب کردهاید که قبل از این کتاب، ۴ کتاب دیگر نوشته است که همگی آنها توسط یک ناشر ایرانی به فارسی ترجمه و با استقبال خوانندگان ایرانی هم روبرو شده است. روشن است هنگامی که شما در حال تصمیمگیری برای ترجمه آن هستید، احتمال اینکه این کتاب توسط همان ناشر ایرانی در حال ترجمه باشد، بسیار زیاد است؛ بنابراین سعی کنید قبل از شروع ترجمه، با ناشر ایرانی تماس بگیرید. فراموش نکنید اگر این ناشر، ۴ کتاب قبلی را با ترجمه روان، قیمت مناسب و کیفیت چاپ خوب، روانه بازار کرده باشد، احتمال موفقیت ترجمه شما پایین خواهد بود؛ پس واقعبینانه تصمیم بگیرید.
۴. بررسی وبسایت و یا وبلاگ نویسنده
گاهی بعضی از مترجمان وقتی ترجمه کتابی را شروع میکنند، خبر آن را در وبسایت یا وبلاگ شخصی، اینستاگرام یا توییتر خود اعلام میکنند. گاهی حتی نویسنده کتاب هم ممکن است در وبلاگش بنویسد که فلان مترجم و فلان ناشر ایرانی، شروع به ترجمه کتابش به زبان فارسی کردهاند؛ بنابراین از این طریق هم میتوان فهمید که آیا افراد دیگری نیز به صورت همزمان با شما در حال ترجمه کتاب مورد نظر هستند یا خیر.
۵. جستجو در اینترنت
یکی دیگر از راهها، جستجو در اینترنت با عبارتهایی مثل persian translation of X یا iranian publisher of X یا iranian translator of X است که در آنها منظور از X، اسم اصلی کتاب است. به عنوان مثال، در صفحه ویکیپدیای ترجمه سری کتابهای هری پاتر میتوان یکی از ناشران ایرانی این سری کتابها و کتابهایی که تا به حال از این سری توسط این ناشر به فارسی ترجمه شدهاند را دید. جالب است بدانید که تا به حال ۱۶ ناشر ایرانی، این سری کتابها را به فارسی ترجمه کردهاند که گویا فقط یکی از آنها از ناشر اصلی اجازه ترجمه گرفته است!
۶. استعلام از ناشران دانشگاهی
در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند که در آن، مشخصات کتاب به طور دقیق ذکر شده است و از آنها خواسته میشود که چنانچه استاد یا استادانی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاهها در حال ترجمه کتاب مورد بحث باشند، بلافاصله موضوع را به صورت تلفنی اعلام میکنند تا از ترجمه همزمان و موازیکاری جلوگیری شود.
برای خواندن اطلاعات بیشتر درباره ترجمه کتاب، پست راهنمای ترجمه کتاب را ببینید. شما چه راههایی برای پی بردن به ترجمه همزمان یک کتاب توسط دو یا چند مترجم میشناسید؟
در نوشتههای بعدی این وبلاگ، باز هم درباره مسایل مربوط به ترجمه کتاب خواهم نوشت. اگر میخواهید از انتشار این نوشتهها باخبر شوید، میتوانید به طور رایگان، مشترک خوراک «پانویس» شوید و یا برای اشتراک ایمیلی، ایمیل خود را در کادر زیر وارد و ثبت کنید:
دقت داشته باشید که برای فعالسازی اشتراک ایمیلی، باید ایمیلی که از طرف وبلاگ برایتان فرستاده میشود را تأیید کنید.لینک ثابت: https://panevis.ir/?p=1385
سلام و عرض ادب. سوالی برام پیش اومده. مترجم حتما باید از ناشر در خارج از کشور اجازه بگیره؟ اگر نه ” موقع چاپ براش مشکلی پیش نمیاد؟
این پست رو بخونید.
وقت بخیر آقای دامن افشان. یه سوال داشتم ممنون میشم راهنمایی بفرمایین . تو یه جا خوندم که وقتی کتاب به چاپ برسه ده درصدش به مترجم تعلق میگیره علاوه بر حق الترجمه ی کتاب . این حرف صحت داره یا نه؟
نه. همچین چیزی تا حالا نشنیدم. همه چیز بستگی به قرارداد ناشر و نویسنده داره.
سلام و خسته نباشین،ممنون بابت اطلاعات خوبتون.
من میخوام کتابای آموزشی زبان رو ترجمه کنم خواستم بدونم که چه کتابایی تو بازار خواهان بیشتری داره.ممنون میشم جواب بدین
این سوال رو باید از کتابفروشیها بپرسید.
یک دنیا ممنون.من از طرفدارهای پروپا قرص سایتتون هستم.دائما سر میزنم و از مطالب جدیدتون استفاده می کنم.خیلی خیلی ممنون
درود بر شما . سوالی داشتم که ممنون میشوم پاسخم را بدهید. بنده تصمیم به ترجمه کتابی گرفته ام اما در گام اول به بن بست خورده ام و این بن بست هم تهیه کتاب میباشد. چراکه نسخه انگلیسی این کتاب را نمیتوان به صورت رایگان پیدا کرد. و فقط در وبسایت های غربی مثل آمازون موجود است. آیا از ایران میتوان این کتاب را خریداری نمود؟
به صورت مستقیم خیر؛ اما بعضی از سایتهای داخلی با گرفتن مبلغی بیشتر از قیمت پشت جلد کتاب، کتاب رو براتون میخرن و توی ایران تحویلتون میدن.
با درود. تبریک میگم سایت بسیار خوبی دارید. تونستم جواب سوالم رو در این سایت پیدا کنم.
سلام و عرض خسته نباشی
آقای دامن افشان سوالی که داشتم اینکه تو رشته تخصصی بنده که مکانیک می باشد قبلا یک کتاب نسخه 2004 ترجمه شده ،حالا بنده میتونم نسخه 2015 که مسلما تغییراتی ایجاد شده نسبت به نسخه اصلی و قبلی رو ترجمه کنم-اگر میتونم باید از مترجم یا ناشر قبلی اجازه بگیرم .لطف میکنید اگر پاسخ دهید.
از مترجم و ناشر ایرانی قبلی نیازی نیست اجازه بگیرید؛ ولی از ناشر اصلی باید بگیرید.
با سلام.ممنون از سایت خوبتون.
من دانشجوی ترم اخر دوره کارشناسی معماری هستمفبرای طرح نهاییم میخوام کتابی در باب مماری ترجمه کنم.اما نمیدونم کتاب از کجا اانتخاب کنم.
میشه راهنماییم کنید.
ممنونم
آقای دامن افشان سلام
من برای اولین بار تصمیم گرفتم ترجمه کنم و بجز مواردی که از طریق اینترنت مطالعه کردم اطلاعات دیگری ندارم. تا اینجا می دونم که باید از طریق ناشر با انتشاراتی که کتاب در اون چاپ شده ارتباط برقرار کنم و اجازه ترجمه کتاب رو بگیرم. ولی درصورتیکه بخوام هزینه چاپ کتاب را خودم بپردازم هم باید این ارتباط و اجازه از طریق ناشر داخلی انجام شود؟
ضمناً می خوام بدونم درصورتیکه که انتشارات خارجی این اجازه رو به من داد آیا نسخه ای از کتاب رو دراختیار من قرار می دهد یا شخصا باید اون رو تهیه کنم. و اینکه درصورتیکه بخوام کتاب کودک و یا مثلاً یک کتاب آشپزی رو ترجمه کنم با توجه به اینکه در اینگونه کتاب های تصاویر خیلی مهم هستند، معمولاً ناشر اصلی تصاویر رو در اختیار مترجم قرار می دهد.
با تشکر
بله در هر حالت باید اجازه گرفته بشه.
میتونید ازشون بخواید یک نسخه براتون بفرستن.
بله. تصاویر رو هم روی CD در اختیارتون قرار میدن.
سلام
ممنون از راهنماییتون
سلام
از مطالب مفیدتون در باب ترجمه خیلی متشکرم. من قصد دارم یک کتاب تخصصی مربوط به رشته ام را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کنم.می خواستم خواهش کنم در صورت امکان نمونه ایمیل برای درخواست اجازه ترجمه کتاب از نویسنده/ناشر کتابو رو برای من ارسال کنید.
آدرس ایمیلم: kshamsmm@ymail.com
با تشکر
با سلام به همه دوستان
من با اجازه آقای دامن افشان می خواستم درباره ترجمه چند نکته را بگویم. در حقیقت من تجارب خودم را می گویم چون تا به حال ده کتاب ترجمه کرده ام که همه یا چاپ شده اند یا در دست چاپ هستند.
در آغاز بهتر است کتاب های کوچکی را ترجمه کنیم. حتی اگر موضوعات آنها عامه پسند، البته نه مبتذل، باشد. حتی اگر بخواهیم هزینه آن را هم بدهیم زیاد نمی شود. اما برخی انتشاراتی های مهم کشور، مانند اساطیر، ققنوس، امیر کبیر، نشر نی و … چاپ کتاب را فقط با هزینه خودشان چاپ می کنند و اگر مترجم یا نویسنده بخواهد هم قبول نمی کنند که در چاپ کتاب سرمایه گذاری کند البته کتاب باید خوب باشد. برای اطمینان می توان در آغاز یک نسخه از کتاب، یا کپی آن را برای ناشر فرستاد . ناشران مهم در سایت هایشان فرم های مخصوصی برای پیشنهاد چاپ کتاب دارند. باید آن فرم ها را بگیرید و پر کنید و با کتاب برای ناشر بفرستید. البته اگر ناشر بپذیرد، فورا قرار داد نمی نویسد. بلکه باید کتاب را ترجمه کنید و آنها ترجمه را بررسی کنند و مطمئن شوند که حداقل کیفیت و دقت لازم را دارد. بعد با شما قرار داد تنظیم می کنند. کتاب های کوچک، یعنی کمتر از یکصد صفحه را معمولا می خرند، اما کتاب های بزرگتر را خیر و هر بار که تجدید چاپ شود، مترجم طبق قرارداد مبلغی دریافت می کند. امروز قرارداد ها برای مترجمان و نویسندگان نه چندان معروف شاید پنج یا شش درصد قیمت پشت جلد باشد، اما تا چندی قبل بیشتر بود و من تا ده درصد هم شنیدم. البته همین پنج درصد هم اگر کتاب در تیراژ 4 یا نج هزار چاپ شود، بدک نیست، اما امروزه وضع چاپ کتاب خیلی بد شده است و من کتاب بسیار مهمی را که درباره تاریخ و جغرافیای بخش هایی از ایران بود، چاپ کردم که باید دست کم 3 هزار جلد از آن چاپ می شد، اما در نهایت به سبب گرانی و هزینه های بالای چاپ فقط 1000 جلد چاپ شد. در کل نمی توان ترجمه کتاب را یک ممر درآمد گرفت. بیشتر یک عشق است، شاید هم مرض!!!!
برای دانلود کتاب می توان از سایت های زیر استفاده کرد:
archive.org
scribd.com که ظاهرا دسترسی به آن سخت شده است
gen.lib.rus.
booksc.org
همگی موفق باشید، یا علی.
ممنون بابت گفتن تجربیاتتون.
سلام بزرگوار
شاید سوال قبلیم ایهام داشته بوده باشه،سوالم دقیقا اینه که مترجما این همه کتابهایی رو که ترجمه میکنند چطور پیدا میکنند. واضحتر اینکه نسخه اصلیشو از کجا گیر میارند؛ ممنون میشم پروسشو توضیح بدید. با سپاس
معمولاً ۹۹ درصدشون نه تنها از ناشر اصلی اجازه رسمی نمیگیرن، بلکه حتی یک نسخه اصلی از کتاب رو هم نمیخرن. بلکه کتاب رو از این سایتهای دانلود کتاب، مجانی دانلود میکنن.
سلام چطور میتونم کتاب ترجمه نشده پیدا کنم؟ ممنون میشم جواب بدید
همه کتابها ترجمهنشده هستند؛ مگر اینکه خلافشون ثابت بشه.
با سلام
من سالها سابقه ی ترجمه کلیه متون انگلیسی رو دارم. به دنبال کتابی در زمینه مدیریت و یا داستان کوتاه هستم که ترجمه کنم.
اما سورس خوب نمی شناسی. سرچ کردم اما چیز جالبی دستگیرم نشده. اگه دوشتان اشنایی دارن لطفا راهنمایی کنن.
n_shafaf@yahoo.com
سلام من ارشد میکروبیولوژی دارم میخواستم کتابی در زمینه رشته خودم ترجمه کنم که هم برای رزومه ام برای مصاحبه دکترام خوب باشه و هم یک کتاب مفید باشه از کجا باید شروع کنم؟ یعنی اینکه بدونم چه کتابی مناسب تره؟
قبلاً توضیح دادم.
با سلام عالی بود ممنون
اگه کتابی که قبلا ترجمه شده را نمیتوان دوباره ترجمه کرد پس چرا از این کتابی که شما مثال زدیدچند نمونه ترجمه شده مثلا اولین نفری که ترجمه کرده بوده دومین نفر چطوری دومین نفر ویا سومین نفر حق ترجمه ونشر گرفته اند
من کی گفتم یه کتاب رو چند مترجم مختلف نمیتونن ترجمه کنن؟!
خیلی ممنونم اقای افشان…عالی هست مطالبتوون
Slm mamnun az pasokh dehi va site nabetun.
Bbkhshin soali k mn daram ineke mn alan chejuri az khode nevisande ash ejaze bgiram? Mn fght addrese tweetereshuno daram? Neveshtane ejaze name ghalebo formate khassi dare?
لطفاً فارسی بنویسید.
سلام
من لیسانس مترجمی انگلیسی دارم و بسیار مشتاق ترجمه. می خوام شروع کنم به ترجمه کتاب اما هیچ اطلاعاتی از این کار ندارم و بیشتر اینکه نمیدونم چطور کتابی رو پیدا کنم برای ترجمه. لطفا توی ایمیلم راهنماییم کنید. این هم آدرسش: zahra_rahimi213@yahoo.com منتظر راهنمایی های دلسوزانه تون هستم. ممنون
با سلام من دانشجوی کارشناسی ارشد هستم و برای مصاحبه دوره دکترام قصد ترجمه کتاب را دارم ولی هیچ اطلاعاتی در رابطه با انتخاب کتاب مناسب و نحوه چاپ ندارم …از طرفی برخی انتشارات در ازای تقبل هزینه از جانب خودم کتاب را در تیراژ پایین چاپ میکنن…آیا این کار مشکلی دارد و ما باید حتما مجوز داشته باشیم و از کجا و به چه صورت مجوز دریافت کنم؟
باتشکر
مهم اینه که کتاب به صورت قانونی منتشر شده باشه. مجوز و اینا رو خود ناشر میگیره.
با سلام و تشکر فراوان از شما
من دارم کتابی رو از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنم من خودم نقاش هستم این کتاب در مورد نقاشی هستش ایا من میتونم اثار خودم رو هم در اخر کتاب اضافه کنم برای اعتبار بیشتر کار و اینکه اصولا چند درصد به مترجم تعلق میگیره ؟ و با توجه به اینکه به زبان انگلیسی مسلط هستم میخوام بدونم ایا این کسب در امد خوبی هست یا چیکار کنیم بهتره تا درامد بیشتری از این راه داشته باشیم ..ترجمه کتاب کودکان نظرتون چیه ؟
– به طور کلی نه. من تا حالا چنین چیزی ندیدم.
– مقدار درصد بستگی به کیفیت کار، نوع قرارداد، کارهای قبلی شما، تعداد صفحات و به طور کلی میزان معروفیت شما داره.
– به طور کلی، ترجمه و تالیف کتاب برای افراد غیرمعروف، درآمد چندانی نداره.
– برای درآمد بهتر نظری ندارم.
– برای ترجمه کتاب کودکان هم نظری ندارم؛ ولی اگه بتونید کاری کنید که مثلاً کانون پرورش فکری شهرتون، حامی مالی کتابتون بشه، عالی میشه و یا مهدهای کودک شهرتون.
با سلام وخدا قوت
چنانچه یک کتاب ترجمه شده برای چندمین بار چاپ بشه ایا مترجم از لخاظ مادی نفعی میبره ؟ برای گرفتن اطلاعات مالی فقط باید با ناشر صحبت بشه سپاسگذارم از پاسخ تون
اگه کل امتیاز چاپ کتاب رو واگذار نکرده باشید، بله.
منظورتون از گرفتن اطلاعات مالی رو متوجه نشدم.
با سلام. من دانشجوی کارشناسی ادبیات انگلیسی از دانشگاه گیلان هستم. علاقه ی زیادی به مترجمی دارم و یک سری ترجمه های جزئی انجام دادم اما ترجمه ی رمان خیلی فکر منو مشغول کرده. می خواستم بدونم داشتن مدرک برای ترجمه های رسمی الزامیه؟ و اینکه مثلاً اگر یک ناشر سرمایه گذاری رو روی ترجمه ی من انجام نده و خودم بخوام سرمایه گذاری کنم حدوداً چقدر هزینه داره؟
ممنون میشم جواب بدین
خیر لازم نیست.
بستگی به خیلی چیزها مثل تعداد صفحات و نوع کاغذ و… داره. در ضمن ریسک بزرگی حساب میشه.
با سلام مجدد
پرسش بنده از جنابعالی این است که آیا امکان ترجمه یک E_BOOK به صورت کتاب چاپی وجود دارد. بعبارتی بنده یک کتاب مفید در زمینه مدیریت کسب و کار را از یکی از سایتها یافته ام آیا در صورت طی مراحل قانونی فوق ( نظیرتماس با ناشر خارجی و اجازه چاپ البته بعد از سرچینگ درباره اینکه آیا قبلا بطور قانونی ترجمه شده یا خیر و …) امکان ترجمه یک کتاب الکترونیکی ، به صورت چاپی وجود دارد یا خیر؟
بله؛ به شرطی که ناشر اصلی با این کار موافق باشه.
جناب آقای استاد دامن افشان
با سلام و عرض ادب و تشکر از اینکه دلنش و تجربه های مفیدتون رو در غالب فضای مجازی در اختیار جویندگان قرار می دهید .
ای کاش بقیه دوستانی که سوال می پرسند و از شما می واهند که جواب را به صورت خصوصی برایشان ایمیل کنین 0 یعنی خساستدر انتقال اطلاعات دیگری!!!!) یه خودشان می آمدند و می فهمیدند که اگر منکر اثر بخشی کارتیمی و گروهی در هر زمینه ای باشیم در بازه و حزه ی تحقیق و پژوهش هرگز تک روی به جایی نخواهد رسید.پس همانطور که برای یادگیری مطلب جدید ، دست به داامان سایتها و افراد متخصص می شوید و از دانش بی دریغ آنها در این زمینه استفاده می کنید ، پس خودتان هم از دادن اطلاعات به دیگران ترسی نداشته باشید!!!!
و بدانید که :
زکات العلم نشره
و همچنین طبق نص صریح قرآن :
زکات هر چیزی که پرداخته شود برای پرداخت کننده هفتاد برابر می کنیم
پس: کسی که علمش را به دیگری بیدریغ بیاموزد قطعا علمش افزون و افزونتر خواهد شد
با سلام وتشکر فراوان از مطالب مفیدتون.یک سوال داشتم. مشکل اولیه من در ترجمه کتاب پیدا کردن کتاب خوب واسه ترجمه هست. از کجا چه طریقی کتاب پیدا کنم واسه ترجمه؟باید با ناشر صحبت کنم که اون معرفی کنه یا خودم پیدا کنم؟ ممنون.
میتونید قسمت پرفروشهای سایتهایی مثل آمازون رو چک کنید یا از استادانتون کمک بگیرید. راههای زیادی هست. در کامنتهای قبلی جواب دادم.
سلام جناب دامن افشان
یه سوال که ذهنمو بدجور درگیر کرده
من یه کتاب چاپ کردم (شناسنامه تو سایت کتابخانه ملی اومده و داره میره برای چاپ) و قرارداد هم با ناشر داخلی به صورت حق التالیف درصدی بستم، حالا به ذهنم رسیده که کتاب میتونه تو خارج از کشور هم مخاطب داشته باشه و میخوام خودم که زبانم خوبه به انگلیسی ترجمش کنم و با یک ناشر خارجی یا سایت آمازون قرار داد و منتشرش کنم. مشکل حقوقی آیا بابت کتاب فارسی پیش نمیاد؟ ناشر داخلی و خارجی چطور؟
خیر. پیش نمیآد. فقط باید ناشر خارجی با ناشر داخلی مکاتبه کنه و اجازه ترجمه رو بگیره.
سلام و باتشکر …
راستش الان دنبال یه کتاب مناسب در رابطه با امپریالیسم میگردم که ترجمه کنم تا پنجم تحویل استادم بدم.میتونید معرفی بفرمایید؟