یکی از سوالهایی که اغلب برای کسانی که میخواهند دست به ترجمه کتاب بزنند، پیش میآید این است که از کجا بفهمند که کتاب مورد نظر، قبلاً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آنها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت این است که ترجمههای دوم به بعد یک کتاب، نسبت به اولین ترجمه آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازار دارند؛ مگر اینکه مترجم ترجمههای دوم به بعد، فرد شناختهشده و برجستهای در حوزه ترجمه باشد؛ لذا گاهی واقعاً نیاز میشود که جواب سوالهای بالا را پیدا کرد. این نوشته به این سوالها جواب میدهد.
ابتدا با سوال اول شروع میکنیم:
اولین راه و در واقع بهترین راه برای فهمیدن اینکه کتابی قبلاً ترجمه شده است یا خیر، این است که از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی کمک بگیریم. تمام کتابهای ترجمهای و تالیفی که در ایران مجوز گرفتهاند و به طور قانونی چاپ و منتشر شدهاند، در سایت کتابخانه ملی فهرست میشوند و مشخصات شناسنامهای آنها ثبت میشود؛ بنابراین برای پیدا کردن جواب سوال بالا کافی است در پایگاه داده این سایت جستجو کنیم:
بگذارید این کار را با یک مثال توضیح بدهم:
فرض کنید کتابی مانند The Number Devil را در سایتی مانند آمازون پیدا کردهاید و بعد از دیدن جزییات آن تصمیم میگیرید آن را ترجمه کنید. برای اینکه بدانید که آیا قبل از شما، فرد دیگری آن را به فارسی ترجمه کرده است یا خیر، کافی است به بخش جستجوی سایت کتابخانه ملی بروید و عنوان انگلیسی کتاب را جستجو کنید:
همانطور که میبینید، این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۱۳۸۸ و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال ۱۳۹۱:
به عنوان یک نکته جانبی، اگر درباره این کتاب کنجکاو شدهاید، میتوانید معرفی این کتاب را در این نوشته از وبلاگ بخوانید.
اما آیا همین دو ناشر آن را به فارسی ترجمه کردهاند؟
خیر! به طور معمول در تنظیم صفحه فیپای (همان صفحه مشخصات مستطیلی اول کتابها) کتابها، عنوان اصلی کتابها را در بخشی به نام «یادداشت» ذکر میکنند تا جستجوی آنها آسانتر باشد؛ اما گاهی بعضی از ناشران، به دلایل مختلفی مانند بیدقتی، عنوان اصلی کتاب را در شناسنامه کتاب ذکر نمیکنند؛ بنابراین اگر یک بار دیگر، به جای عنوان انگلیسی کتاب، اسم اصلی نویسنده کتاب را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنیم، میبینیم که کتاب، توسط انتشارت مدرسه و در سال ۱۳۸۳ نیز به فارسی ترجمه شده است؛ لذا نتیجه میگیریم که در هنگام جستجوی کتابها نباید فقط به اسم اصلی کتاب بسنده کنیم و باید اسم اصلی نویسنده و گاهی حتی اسم ویراستار و یا تصویرگر کتاب را هم جستجو کنیم.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچگاه نباید عنوان فارسیای را که حدس میزنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همانطور که در لینکهای بالا میبینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوانهای مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق میکند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
آیا هر کتابی که فیپا دارد، حتماً چاپ و منتشر شده است؟
خیر! هر کتابی که در سایت کتابخانه ملی ثبت شده و لذا فیپا گرفته باشد، به این معنی نیست که حتماً چاپ و منتشر شده است؛ چون ممکن است کتاب نتواند در مرحله بعدی که همان گرفتن مجوز از اداره ارشاد است، مجوز بگیرد و لذا کار متوقف شود یا ممکن است نویسنده حتی بعد از گرفتن فیپا و مجوز از اداره ارشاد، به دلایلی از چاپ و انتشار کتاب منصرف شود.
حال به سراغ سوال دوم میرویم:
چطور از ترجمه همزمان یک کتاب توسط یک مترجم دیگر باخبر شویم؟
واقعیت این است که هیچ روش مطمئنی برای باخبر شدن از این موضوع وجود ندارد؛ اما روشهایی وجود دارند که میتوان آنها را امتحان کرد:
۱. پرسوجو از دوستان و همکاران
یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرسوجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتابی تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی را دارید. میتوانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند، پرسوجو کنید که آیا خودشان یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب را دارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
۲. پرسوجو از نویسنده و ناشر خارجی کتاب
یکی دیگر از روشها این است که از نویسنده و ناشر خارجی کتاب سوال کنید که آیا قبل از شما ناشر و مترجم ایرانی دیگری برای ترجمه کتاب به زبان فارسی اجازه گرفتهاند یا خیر؛ البته متاسفانه همانطور که در یکی از نوشتههای قبلی وبلاگ نوشتهام، تقریباً تمام کتابهای ترجمهای در ایران، بدون اجازه نویسنده و ناشر اصلی کتاب ترجمه و منتشر میشوند؛ بنابراین اگر جواب ناشر، منفی باشد، باز هم نمیتوان مطمئن بود که کتاب مورد نظر در حال ترجمه نباشد.
۳. پرسوجو از ناشران ایرانی کتابهای قبلی نویسنده
فرض کنید به تازگی کتاب نویسندهای را برای ترجمه انتخاب کردهاید که قبل از این کتاب، ۴ کتاب دیگر نوشته است که همگی آنها توسط یک ناشر ایرانی به فارسی ترجمه و با استقبال خوانندگان ایرانی هم روبرو شده است. روشن است هنگامی که شما در حال تصمیمگیری برای ترجمه آن هستید، احتمال اینکه این کتاب توسط همان ناشر ایرانی در حال ترجمه باشد، بسیار زیاد است؛ بنابراین سعی کنید قبل از شروع ترجمه، با ناشر ایرانی تماس بگیرید. فراموش نکنید اگر این ناشر، ۴ کتاب قبلی را با ترجمه روان، قیمت مناسب و کیفیت چاپ خوب، روانه بازار کرده باشد، احتمال موفقیت ترجمه شما پایین خواهد بود؛ پس واقعبینانه تصمیم بگیرید.
۴. بررسی وبسایت و یا وبلاگ نویسنده
گاهی بعضی از مترجمان وقتی ترجمه کتابی را شروع میکنند، خبر آن را در وبسایت یا وبلاگ شخصی، اینستاگرام یا توییتر خود اعلام میکنند. گاهی حتی نویسنده کتاب هم ممکن است در وبلاگش بنویسد که فلان مترجم و فلان ناشر ایرانی، شروع به ترجمه کتابش به زبان فارسی کردهاند؛ بنابراین از این طریق هم میتوان فهمید که آیا افراد دیگری نیز به صورت همزمان با شما در حال ترجمه کتاب مورد نظر هستند یا خیر.
۵. جستجو در اینترنت
یکی دیگر از راهها، جستجو در اینترنت با عبارتهایی مثل persian translation of X یا iranian publisher of X یا iranian translator of X است که در آنها منظور از X، اسم اصلی کتاب است. به عنوان مثال، در صفحه ویکیپدیای ترجمه سری کتابهای هری پاتر میتوان یکی از ناشران ایرانی این سری کتابها و کتابهایی که تا به حال از این سری توسط این ناشر به فارسی ترجمه شدهاند را دید. جالب است بدانید که تا به حال ۱۶ ناشر ایرانی، این سری کتابها را به فارسی ترجمه کردهاند که گویا فقط یکی از آنها از ناشر اصلی اجازه ترجمه گرفته است!
۶. استعلام از ناشران دانشگاهی
در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند که در آن، مشخصات کتاب به طور دقیق ذکر شده است و از آنها خواسته میشود که چنانچه استاد یا استادانی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاهها در حال ترجمه کتاب مورد بحث باشند، بلافاصله موضوع را به صورت تلفنی اعلام میکنند تا از ترجمه همزمان و موازیکاری جلوگیری شود.
برای خواندن اطلاعات بیشتر درباره ترجمه کتاب، پست راهنمای ترجمه کتاب را ببینید. شما چه راههایی برای پی بردن به ترجمه همزمان یک کتاب توسط دو یا چند مترجم میشناسید؟
در نوشتههای بعدی این وبلاگ، باز هم درباره مسایل مربوط به ترجمه کتاب خواهم نوشت. اگر میخواهید از انتشار این نوشتهها باخبر شوید، میتوانید به طور رایگان، مشترک خوراک «پانویس» شوید و یا برای اشتراک ایمیلی، ایمیل خود را در کادر زیر وارد و ثبت کنید:
دقت داشته باشید که برای فعالسازی اشتراک ایمیلی، باید ایمیلی که از طرف وبلاگ برایتان فرستاده میشود را تأیید کنید.لینک ثابت: https://panevis.ir/?p=1385
با سلام . میخواستم بدونم کتاب the chemistry of vegetables ترجمه شده؟
متاسفانه با نام نویسنده هم پیگیری کردم ولی بی نتیجه بوده .ناشر هم اصلا مفهوم نداره .میخوام اجازه ترجمه بگیرم ازشون.اگه راهی داره لطفا راهنمایی کنید ممنونم.
با اطلاعاتی که بهم دادین، نمیتونم کمکی بکنم.
راستی واسه جواب دادن به کامنت من از گزینه «پاسخ دادن» روبروی کامنتم استفاده کنین تا کامنتها زیر هم قرار بگیره.
Title The Mindful Dragon
Volume 3 of My Dragon Books
Author Steve Herman
Publisher Digital Golden
Solutions LLC, 2018
ISBN 1948040107,
9781948040105
Length 46 pages
این اطلاعات یکی از کتابهاست.
سپاسگزارم جناب از راهنماییتون.
حل شد مشکلم .ممنون
سلام ممنون از پاسختون
نه نیست.
از سایت خارجی خریدم .
مگه میشه یه سایت خارجی درست و حسابی بیاد و یه کتاب بینام و نشون رو بذاره برای فروش؟! خب ازشون بپرسین که نویسنده و ناشر این کتاب کیه. قطعاً کمکتون میکنن.
باسلام.
ببخشید من یک کتاب خارجی تهیه کردم که ایمیلی نوشته نشده داخلش و انتشاراتش هم تو سایتها مشخص نمیشه .ایاشما میتونیدایمیل یا انتشارات رو برام پیدا کنید.تا بتونم اجازه ترجمه بگیرم؟ممنون.
از این فایلهای پیدیاف توی اینترنته؟
سلام اقای دامن افشان
وقتتون بخیر، می بخشید با توجه به صحبت هاتون برای من دو تا سوال پیش اومد:
یکی اینکه اگر کتابی رو بر اساس اصولی که ذکر کردید برای ترجمه انتخاب کردیم و دادیم به یکی از این موسساتی که اینجا اسمش قید شده کار ترجمش انجام بدن و هزینشو ما پرداخت کنیم، انتشارات اون رو با نام خود ما ترجمه می کنه یا مترجم اصلی ؟؟ فقط اگر شخص خودمون ترجمه کرده باشیم اسم ما درج میشه ؟ یا انتشارات کاری به این کارا نداره که واقعا کی ترجمه کرده ؟؟
یه سوال دیگم اینکه آیا صرف داره بدیم موسسه ای برامون ترجمه کنه و به اسم ما چاپ بشه یا در صورتی صرف داره که خودمون ترجمشو انجام بدیم ؟ در واقع برام این سوال هست که اگر یکی از کتب برتر رو پیدا کنیم و هزینه کنیم برامون ترجمه کنن و به اسم چاپ شه خب چرا خود اون مترجم اصلی یا اون موسسه برای خودش اینکارو نمیکنه که براش سود هم داشته باشه؟؟
– با نام شما ترجمه میشه. شما وقتی کتابی رو به یه ناشر میدین که براتون چاپ کنه، همه مسئولیتهاش از جمله کپیرایتش رو هم باید بپذیرین.
– این هم مسالهایه که باید بهش توجه کرد:-)
خیلی ممنون بزرگوار.
برای اینکه کتابی بعد از تالیف یا ترجمعه بخواد بصورت دیجیتالی منتشر شه چه مراحلی داره؟ باید توسط یه انتشارات تایید بشه مجوز از فرهنگ و ارشاد بگیره ؟ به صورت کلی بخوایم کتاب اول چاپ نشه اول نشر دیجیتال بشه بعد اگر دیدیم مقرون به صرفه بود چاپ بشه امکانش هست ؟؟
– بله. مثل کتاب چاپی باید مجوز بگیره؛ منتها گویا همه ناشرها امکان گرفتن مجوز نسخه ایبوک رو ندارن.
– بله
ممنون که انقدر خوب وباحوصله جواب میدید.
متشکرم
سلام من به طور تجربی بر زبان ترکی استانبولی تسلط کامل دارم ، به دلیل آشنایی با فرهنگ محاوره و روزمره و بعضا تخصصی ایشان ، توانایی ترجمه ی انواع متون و موزیک های ترک را به فارسی سلیس دارم (به صورت غیرحرفه ای در این زمینه تجربه هم دارم) می شود در انتخاب کتاب برای ترجمه راهنمایی کنید؟ یا مرجعی را برای راهنمایی بنده معرفی کنید ؟
باید ببینین هدف و معیارتون برای ترجمه کتاب چیه؟ فروش خوب، علاقه خودتون، رزومه یا چی؟ باید بر اساس اینها کتاب رو انتخاب کنین.
متاسفانه من نمیتونم کمکی بکنم.
با سلام
از مطالب ارزشمندتان بسیار سپاسگزارم. خواستم ببینم کتاب پیشنهادی دارید چه بصورت مشارکتی و چه مجزا کار ترجمه اش رو انجام بدهیم اگر پاسختون خیر، ا کجا می تونیم کتاب شایسته برای ترجمه (اعم از رمان یا غیره) را یافت. پیشاپیش با راهنمایی تون منت بر سر ما می گذارید. خیلی ممنون
ممنونم. راستش در حال حاضر علاقهای به کار ترجمه کتاب ندارم؛ اما میتونین مثلاً لیست ۱۰ کتاب برتر سال ۲۰۱۷ از نگاه نیویورکتایمز رو ببینین. به ۱۰ کتاب برتر سال ۲۰۱۶ هم یه نگاهی بندازین.
راستی پست موانع و سختیهای نوشتن کتاب چیست؟ رو هم ببینین.
با سلام و خسته نباشید حضور محترم شما
من فوق لیسانس ریاضی دارم و میخوام یک کتاب در زمینه ریاضی ترجمه کنم
لطف میکنید راهنمایی بفرمایید چه کتابی باشه و با چه حجمی بهتره؟
ضمنا اولین بارمه ک میخوام کار ترجمه انجام بدم
و یک سوال دیگه اینکه برای ترجمه اجازه از ناشر لازمه یا نویسنده کتاب؟؟؟؟؟
و این اجازه رو مترجم باید بگیره یا انتشارات؟؟؟؟
پیشاپیش بابت پاسخگویی ب سوالاتم از شما تشکر میکنم
جواب سوال اول، پیش خودتونه. کتابی باید انتخاب کنید که بهش علاقه دارید و بر متنش مسلط هستید. نمیخوام ناامیدتون کنم، اما نوشتن یا ترجمه کتاب، اصلاً کار آسونی نیست تا جایی که بارها و بارها از این تصمیمتون پیشمون میشید. پست موانع و سختیهای نوشتن کتاب چیست؟ رو ببینین.
– باید از ناشر اجازه گرفته بشه.
– ناشر باید از ناشر خارجی اجازهش رو بگیره.
سلام.وقتتون بخیر.من فارغ التحصیل رشته ی ادبیات انگلیسی هستم.نه برای پول بلکه فقط و فقط برای بهتر کردن رزومم مایلم که کتابی ترجمه کنم ولی اصلا نمیدونم چه جوری شروع کنم چیکار کنم کجا برم؟
ترجمه کتاب و در کل نوشتن کتاب اصلاً کار آسونی نیست. با این حال پست مراحل ترجمه کتاب در ایران رو بخونین. بعدش اگه سوالی داشتین، زیر همون پست بپرسین تا جواب بدم.
سلام
من برا پایان نامم میخام یه مقاله یا یه کتاب سبک مربوط به رشته کامپیوتر ترجمه کنم
ترم 11 کانون زبانم چطور میتونم همچین کتاب یا مقاله ایی که ترجمه نشده رو پیدا کنم
توی کامنتهای قبلی توضیح دادم. یکی از بهترین راهها، مراجعه به لیست پرفروشترین (Best sellers) کتابهای سایتهای معروفی مثل Amazon و نیویورکتایمز در بخش کتابهای کامپیوتر هستش.
سلام.
دوست گرامی در نت به دنبال اطلاعاتی درباره کار ترجمه بودم که با وبلاگ شما آشنا شدم.
نیاز به مشورتی جزئی تر داشتم که تصمیم گرفتم برای شما بنویسم چرا که به نظرم رسید که با گشاده رویی و سخاوت و صداقت پاسخ می دهید.
بنده در دو رشته علوم قرآن و حدیث و همچنین فلسفه اسلامی تحصیل کردم .
و زبان انگلیسی را به صورت نیمه رها کردم متاسفانه.
حالا که در حال تحصیل در رشته فلسفه هستم کمی آینده نگری سراغم آمده و باعث شده به این فکر بیفتم که برای چند سال بعدم به فکر کاری باشم هم برای بقای اجتماعی هم به نوعی در آمد روحی و اقتصادی.
ولی از آنجا که در کشور ما شرایط اسفناکی بر علوم انسانی حاکم است هیچ امیدی برای یافتن شغلی مناسب وجود ندارد.ضمن اینکه بنده شخصا هم علاقه ای به کار اداری و یا تدریس ندارم.
در نتیجه دامنه انتخابم بسیار محدود است.مدتی است که به ادامه زبان و کار ترجمه کتاب فکر می کنم…………..
حالا برادر گرامی من با توجه به اطلاعاتی که دارید، به نظر شما چه باید کرد؟آیا انتخابی عاقلانه است با توجه به شرایط من؟آیا آینده ی روشنی در این فعالیت می بینید؟
راستش متاسفانه یکی دو تا از دوستانم با وجود اینکه فارغالتحصیل مقطع ارشد زبان از بهترین دانشگاهها هم هستن، بیکار هستن و یا حقالتدریسی درس میدن و دربهدر دنبال شغل هستن؛ البته این قضیه در مورد تقریباً تمام رشتهها برقراره.
بنابراین پیشنهاد نمیکنم که فقط به خاطر شغل و کار بهتر، سراغ زبان و ترجمه کتاب برید. این رو هم در نظر داشته باشید که خیلی سخت میتونید کارهای ترجمهایتون مثل کتاب رو چاپ کنید؛ چون این روزها کمتر ناشری حاضر میشه روی ترجمه مترجمان «کتاباولی» سرمایهگذاری کنه. علاوه بر اینها کتاب نوشتن و یا ترجمه کتاب اصلاً کار آسونی نیست. پست موانع و سختیهای نوشتن کتاب چیست؟ رو ببینین.
بدیهیه که اینها فقط نظر منه و ممکنه درست نباشه.
آقای دامن افشان
با عرض سلام
من زبان آلمانی و فرانسه رو مسلطم.قصد ترجمه ی یک کتاب رو از آلمانی به فارسی دارم. کتاب ۳۶۰ صفحست.به نویسنده ایمیل دادم و منتظر جواب هستم.حالا میخوام بدونم برای چاپ و نشر باید از کجا شروع کنم.لیست یه سری انتشاراتی رو تو ایران دارم ، باید باهاشون تماس بگیرم ؟دستمزدی که میشه پیشنهاد داد و توقع داشت حدودا چقد هست؟
پیشاپیش متشکرم از وقتی که میذارید
معمولاً ناشرها دوست دارن قبل از گفتن نظرشون، حدود ۲۵ درصد ترجمه رو ببینن تا میزان تسلط شما و روانی ترجمه رو بررسی کنن.
در مورد دستمزد و اینا، زیاد خوشبین نباشین. اگه کتاباولی باشین، همین که ناشر حاضر بشه با سرمایه خودش ترجمه رو چاپ کنه و بعد از فروشش به یه نسبتی سود کسب کنین، باید خدا رو شکر کنین. از همین اول نباید انتظار دستمزد داشته باشین.
سلام آقای دامن افشان
امیدوارم خوب وسلامت باشید
من چند سوال در مورد چاپ و ترجمه کتاب از شما داشتم،
1-شرایط ناشران دانشگاه ها (به فرض دانشگاه تهران) برای چاپ یک کتاب چگونه است از نظر هزینه و مسائل دیگرو اگر فرض کنید من دانشجوی دانشگاه تهران باشم و کتابی را در دست ترجمه داشته باشم چاپ کتاب من در انتشارات دانشگاه تهران چه پروسه ایی را باید بگذراند؟آیا به راحتی این کار شدنی است؟؟؟؟چقدر از هزینه چاپ کتاب بر عهده شخص خواهد بود؟؟؟
2-انتشارات یک دانشگاه فقط کتاب های اساتید یا دانشجویان خود را چاپ می کنند؟؟؟واگرکسی از یک دانشگاه دیگری باشد نمی تواند در دانشگاه تهران کتاب خود را چاپ کنداین درست است؟
3-اگر فرض کنید نویسنده صاحب اثر در ارتش آمریکا کار کند برای چاپ ترجمه کتاب این شخص در دانشگاه با مشکل مجوز روبرو می شود یا خیر ملیت نویسنده مهم نیست؟؟
با سپاس
۱. توی سایت انتشارات تمام دانشگاهها، پروسه لازم برای چاپ کتاب نوشته شده. در مورد هزینه هم
بستگی به این داره که شورای انتشارات چه تصمیمی بگیره. گاهی خودشون کل هزینهها رو تقبل میکنن و حتی
بهتون حقالتالیف هم میدن.
۲. آره. مگر اینکه اسم یکی از استادان اون دانشگاه رو هم به عنوان مولف یا مترجم ذکر کنید که البته خیلی ناعادلانه هستش.
۳. مهم نیست. کسی این چیزها رو موقع ترجمه کتاب چک نمیکنه. ۹۹ درصد کتابهای ترجمهای در ایران، بدون اجازه نویسنده اصلی ترجمه میشن. بیچارهها اصلاً روحشون هم
خبردار نمیشه. پست برای ترجمه کتاب، ابتدا از ناشر اجازه بگیرید! رو بخونین.
مطلب بسیار مفیدی بود واسه بنده،ممنون از تلاشتون !
و یه سوال : چطور میشه از بین چند ترجمه یه کتاب، متوجه بهترینش شد ؟
راهش مقایسه ترجمهها و یا پرسیدن از کسانیه که قبلاً ترجمهها رو دیدن و خوندن و یا دیدن رزومه مترجمهاست. معمولاً وقتی ترجمههای قبلی یه مترجم خوب باشه، ترجمههای بعدیشم خوبه.
باسلام
اگه ایرادی نداره یک کتاب چند بار ترجمه بشه چرا باید بفهمیم کتابی قبلا ترجمه شده یا نه. خوب مثلا شما که میگین من به پیشنهاد یکی از دوستان میخواستم کتاب جن اعداد را ترجمه کنم و متوجه شدم قبلا این کار شده.. خوب چه ایرادی داشت که این کار را انجام ندادین..
این دو مقوله را متوجه نمیشم
اگه کتابی که قبلاً توسط یک یا چند دیگه ترجمه شده رو بخواید دوباره ترجمه کنید، احتمال فروش ترجمهتون خیلی پایین میاد. در واقع یک ریسکه. چون ممکنه بازار اشباع شده باشه.
سلام تو رو خدا جواب بدید میخوام بدونم کتاب قهوه ی سرد آقای نویسنده برای چه سنی مناسب است؟
به نظر من برای سن ۱۷-۱۸ سالگی به بالا.
سلا م جناب دامن افشان،
من از شما مقاله اي در اينترنت خوندم در رابطه با ترجمه کردن كتاب به صورت كاملا اتفاقي و بسيارلذت بردم. من مدت طولاني هست كه تصميم دارم کتاب کودک ترجمه كنم از زبان ايتاليايي به فارسي به اين دليل كه هم دنياي كودكان رو دوست دارم و هم اينكه واقعا به اين كارعلاقه دارم و در كشور ايتاليازندگي ميكنم.
مي خواستم از شما خواهش كنم اگر امكانش باشه يك مقدار من رو راهنمايي كنيد تا ترسم ازاين قضيه بريزه…
خيلي ازتون ممنون ميشم.
سپيده
اول پستهای مراحل ترجمه کتاب در ایران و موانع و سختیهای نوشتن کتاب چیست؟ رو بخونین. اگه جواب سوالهاتون رو پیدا نکردین، همین جا بگید تا بیشتر توضیح بدم.
باسلام:
میخواستم بدونم در مورد مقاله ها چه جوری هست از کجا بدونیم مقاله ای که ترجمه میکنیم قبلا توسط مترجم دیگه ای ترجمه نشده است..
مرسی
سیستم ترجمه مقاله با ترجمه کتاب فرق داره. تقریباً روشی برای فهمیدن اینکه مقالهای قبلاً ترجمه شده یا نه، وجود نداره.
راستی هدفتون از ترجمه مقاله چیه؟
درواقع برای تقویت رزومه کاری می باشد وهمچنین ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر بجهت استفاده از امتیازات ان با ترجمه مقاله وچاپ انها در مجلات معتبر داخلی..هدف می باشد.
ترجمه مقاله و چاپش در مجلات داخلی، تقلب علمی محسوب میشه؛ اما میتونین از این مقالهها در ترجمه یا نوشتن کتاب استفاده کنین؛ البته استفاده منصفانه یا همون Fair use.
سلام. در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی نام کتابی رو جستجو کردم تا ببینم قبلا ترجمه شده یا نه! وقتی جستجو میکنم اسم کتاب میاد ولی متوجه نشدم که این کتاب به فارسی ترجمه شده یا نه؟ نوشته در نوبت فهرست نویسی ولی اسم هیچ ناشری نوشته نشده
هر کتابی که توی سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ثبت شده باشه، لزوماً به این معنی نیست که حتماً چاپ و منتشر شده؛ ممکنه توی مرحله بعدی که مجوز گرفتن از ارشاده، گیر کنه و یا اصلاً خود نویسنده یا مترجم بعد از این دو مرحله از چاپ کتاب به دلایلی منصرف بشه.
ممنون و سپاس
مطالبتان در مورد ترجمه، چگونگی اطلاع از وضعیت ترجمه ی کتابی مشخص، مفید بود.
سلام .ممنون ازشماکه به نکات ظریفی اشاره کردید.مشکل من این است که چگونه کتاب راتهیه وخریداری کنیم وبعدبتوانیم آن راترجمه کنیم؟
اگه دوست ساکن خارج دارین، میتونین ازشون بخواین کتاب رو بخرن و براتون بفرستن.
یه سری سایتهای ایرانی هم هستن که میتونن کتابها رو براتون سفارش بدن و داخل ایران بهتون تحویل بدن. بدیهیه که هزینهش از روش اول بیشتره.
سلام من ميخوام كتاب ترجمه كنم
اما أصلا نميدونم بايد از كجا شروع كنم
ميشه لطفا راهنماييم كنيد
سوالتون خیلی کلی هستش. چند تا پست در مورد ترجمه کتاب نوشتم. اونها رو بخونید، متوجه میشید.
من نمیتونم کتابهای ترجمه نشده فرانسوی را پیدا کنم . میشه راهنمایی کنید؟؟ متشکرم
لیستی به اسم کتابهای ترجمهنشده فرانسوی وجود نداره. کتاب رو که انتخاب کردید، باید چک کنین ببینین ترجمه شده یا نه.
ممنون از اشتراک تجربیاتتون
خیلی کمکم کرد ، مچکرم
ممنون. عالی بود
سپاس.
مفید بود.
سپاس.
راهگشا و جالب.
مطلب بسیار مفیدی بود، اطلاعاتی از این دست به صورت فارسی تو نت کم پیدا میشه، سپاس فراوان و خسته نباشید
ممنون از مطالبتون،واقعا خدا قوت