ترجمه کتاب یکی از راههای انتقال علم، دانش، افکار و آگاهی از یک جامعه به جامعه دیگر است. علاوه بر این، گامی برای توسعه کشور است. در قرنهای گذشته کتابهای زیادی از زبانهای دیگر به فارسی ترجمه شدهاند و مورد استفاده محققان، دانشمندان و مردم عادی قرار گرفتهاند. در واقع این کار یک سنت دیرین در ایران و جهان به شمار میرود. کتابهای بسیاری بودند که ترجمه شدند و در جامعه یا در طیفی از آن تحول آفریدند. وقتی شروع به ترجمه کتاب میکنید، یادتان باشد که شما ادامهدهنده راه مترجمان ناموری هستید که در این کشور ریشه دارند. در این رشتهپست با سیر تا پیاز ترجمه کتاب آشنا میشوید.
روایتی از ناگفتههای ترجمه کتاب خاستگاه: داستان آغاز گیتی و آدمی
امروز که در حال نوشتن این یادداشت یا بهتر بگویم معرفی کتاب «خاستگاه: داستان آغاز گیتی و آدمی» برای وبلاگ پانویس هستم، روزی از روزهای بهاری اردیبهشت ۱۴۰۴ خورشیدی است. شاید وبلاگ پانویس تنها جایی باشد که به دلیل دوستیام با وحید دامنافشان، معرفی کتاب را آنگونه که به دلم [...]