ترجمه کتاب یکی از راه‌های انتقال علم، دانش، افکار و آگاهی از یک جامعه به جامعه دیگر است. علاوه بر این، گامی برای توسعه کشور است. در قرن‌های گذشته کتاب‌های زیادی از زبان‌های دیگر به فارسی ترجمه شده‌اند و مورد استفاده محققان، دانشمندان و مردم عادی قرار گرفته‌اند. در واقع این کار یک سنت دیرین در ایران و جهان به شمار می‌رود. کتاب‌های بسیاری بودند که ترجمه شدند و در جامعه یا در طیفی از آن تحول آفریدند. وقتی شروع به ترجمه کتاب می‌کنید، یادتان باشد که شما ادامه‌دهنده راه مترجمان ناموری هستید که در این کشور ریشه دارند. در این رشته‌پست با سیر تا پیاز ترجمه کتاب آشنا می‌شوید.

روایتی از ناگفته‌های ترجمه‌ کتاب خاستگاه: داستان آغاز گیتی و آدمی

امروز که در حال نوشتن این یادداشت یا بهتر بگویم معرفی کتاب «خاستگاه: داستان آغاز گیتی و آدمی» برای وبلاگ پانویس هستم، روزی از روزهای بهاری اردیبهشت ۱۴۰۴ خورشیدی است. شاید وبلاگ پانویس تنها جایی باشد که به دلیل دوستی‌‌ام با وحید دامن‌افشان، معرفی کتاب را آن‌گونه که به دلم [...]

نویسنده: |1404/2/20 8:26:18۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۴|بدون نظر

ماجرای ترجمه بدون اجازه کتاب فوتبال علیه دشمن

یکی از سوال‌هایی که در زمینه ترجمه کتاب و کپی‌رایت خیلی اینجا پرسیده می‌شه اینه که اگه کتابی رو بدون گرفتن اجازه ترجمه از نویسنده یا ناشر خارجیش ترجمه کنیم، نویسنده یا ناشر می‌تونه ما رو تحت پیگرد قانونی قرار بده یا نه. در جواب باید گفت که ایران عضو [...]

نویسنده: |1399/12/1 11:47:54۱۳ دی ۱۳۹۹|10 نظر

راهنمای ترجمه کتاب

در این پست جامع با سیر تا پیاز ترجمه کتاب از جمله انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه، دلیل ترجمه کتاب، درآمد ترجمه، نحوه اجازه از ناشر خارجی، مراحل ترجمه، انواع ناشران و قراردادها، انواع دعواهای حوزه ترجمه کتاب و... آشنا می‌شوید. بیش از یک سال پیش دوست خوبم وحید دامن‌افشان [...]

نویسنده: |1404/2/6 13:36:31۱۹ آبان ۱۳۹۹|27 نظر

چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟

‎‎یکی از سوال‌هایی که اغلب برای کسانی که می‌خواهند دست به ترجمه کتاب بزنند، پیش می‌آید این است که از کجا بفهمند که کتاب مورد نظر، قبلاً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آن‌ها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت [...]

نویسنده: |1404/2/6 13:32:00۲۰ خرداد ۱۳۹۳|239 نظر
Go to Top