یکی از سوالهایی که اغلب برای کسانی که میخواهند دست به ترجمه کتاب بزنند، پیش میآید این است که از کجا بفهمند که کتاب مورد نظر، قبلاً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آنها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت این است که ترجمههای دوم به بعد یک کتاب، نسبت به اولین ترجمه آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازار دارند؛ مگر اینکه مترجم ترجمههای دوم به بعد، فرد شناختهشده و برجستهای در حوزه ترجمه باشد؛ لذا گاهی واقعاً نیاز میشود که جواب سوالهای بالا را پیدا کرد. این نوشته به این سوالها جواب میدهد.
ابتدا با سوال اول شروع میکنیم:
اولین راه و در واقع بهترین راه برای فهمیدن اینکه کتابی قبلاً ترجمه شده است یا خیر، این است که از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی کمک بگیریم. تمام کتابهای ترجمهای و تالیفی که در ایران مجوز گرفتهاند و به طور قانونی چاپ و منتشر شدهاند، در سایت کتابخانه ملی فهرست میشوند و مشخصات شناسنامهای آنها ثبت میشود؛ بنابراین برای پیدا کردن جواب سوال بالا کافی است در پایگاه داده این سایت جستجو کنیم:

بگذارید این کار را با یک مثال توضیح بدهم:
فرض کنید کتابی مانند The Number Devil را در سایتی مانند آمازون پیدا کردهاید و بعد از دیدن جزییات آن تصمیم میگیرید آن را ترجمه کنید. برای اینکه بدانید که آیا قبل از شما، فرد دیگری آن را به فارسی ترجمه کرده است یا خیر، کافی است به بخش جستجوی سایت کتابخانه ملی بروید و عنوان انگلیسی کتاب را جستجو کنید:
همانطور که میبینید، این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۱۳۸۸ و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال ۱۳۹۱:
به عنوان یک نکته جانبی، اگر درباره این کتاب کنجکاو شدهاید، میتوانید معرفی این کتاب را در این نوشته از وبلاگ بخوانید.
اما آیا همین دو ناشر آن را به فارسی ترجمه کردهاند؟
خیر! به طور معمول در تنظیم صفحه فیپای (همان صفحه مشخصات مستطیلی اول کتابها) کتابها، عنوان اصلی کتابها را در بخشی به نام «یادداشت» ذکر میکنند تا جستجوی آنها آسانتر باشد؛ اما گاهی بعضی از ناشران، به دلایل مختلفی مانند بیدقتی، عنوان اصلی کتاب را در شناسنامه کتاب ذکر نمیکنند؛ بنابراین اگر یک بار دیگر، به جای عنوان انگلیسی کتاب، اسم اصلی نویسنده کتاب را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنیم، میبینیم که کتاب، توسط انتشارت مدرسه و در سال ۱۳۸۳ نیز به فارسی ترجمه شده است؛ لذا نتیجه میگیریم که در هنگام جستجوی کتابها نباید فقط به اسم اصلی کتاب بسنده کنیم و باید اسم اصلی نویسنده و گاهی حتی اسم ویراستار و یا تصویرگر کتاب را هم جستجو کنیم.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچگاه نباید عنوان فارسیای را که حدس میزنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همانطور که در لینکهای بالا میبینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوانهای مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق میکند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
آیا هر کتابی که فیپا دارد، حتماً چاپ و منتشر شده است؟
خیر! هر کتابی که در سایت کتابخانه ملی ثبت شده و لذا فیپا گرفته باشد، به این معنی نیست که حتماً چاپ و منتشر شده است؛ چون ممکن است کتاب نتواند در مرحله بعدی که همان گرفتن مجوز از اداره ارشاد است، مجوز بگیرد و لذا کار متوقف شود یا ممکن است نویسنده حتی بعد از گرفتن فیپا و مجوز از اداره ارشاد، به دلایلی از چاپ و انتشار کتاب منصرف شود.
حال به سراغ سوال دوم میرویم:
چطور از ترجمه همزمان یک کتاب توسط یک مترجم دیگر باخبر شویم؟
واقعیت این است که هیچ روش مطمئنی برای باخبر شدن از این موضوع وجود ندارد؛ اما روشهایی وجود دارند که میتوان آنها را امتحان کرد:
۱. پرسوجو از دوستان و همکاران
یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرسوجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتابی تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی را دارید. میتوانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند، پرسوجو کنید که آیا خودشان یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب را دارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
۲. پرسوجو از نویسنده و ناشر خارجی کتاب
یکی دیگر از روشها این است که از نویسنده و ناشر خارجی کتاب سوال کنید که آیا قبل از شما ناشر و مترجم ایرانی دیگری برای ترجمه کتاب به زبان فارسی اجازه گرفتهاند یا خیر؛ البته متاسفانه همانطور که در یکی از نوشتههای قبلی وبلاگ نوشتهام، تقریباً تمام کتابهای ترجمهای در ایران، بدون اجازه نویسنده و ناشر اصلی کتاب ترجمه و منتشر میشوند؛ بنابراین اگر جواب ناشر، منفی باشد، باز هم نمیتوان مطمئن بود که کتاب مورد نظر در حال ترجمه نباشد.
۳. پرسوجو از ناشران ایرانی کتابهای قبلی نویسنده
فرض کنید به تازگی کتاب نویسندهای را برای ترجمه انتخاب کردهاید که قبل از این کتاب، ۴ کتاب دیگر نوشته است که همگی آنها توسط یک ناشر ایرانی به فارسی ترجمه و با استقبال خوانندگان ایرانی هم روبرو شده است. روشن است هنگامی که شما در حال تصمیمگیری برای ترجمه آن هستید، احتمال اینکه این کتاب توسط همان ناشر ایرانی در حال ترجمه باشد، بسیار زیاد است؛ بنابراین سعی کنید قبل از شروع ترجمه، با ناشر ایرانی تماس بگیرید. فراموش نکنید اگر این ناشر، ۴ کتاب قبلی را با ترجمه روان، قیمت مناسب و کیفیت چاپ خوب، روانه بازار کرده باشد، احتمال موفقیت ترجمه شما پایین خواهد بود؛ پس واقعبینانه تصمیم بگیرید.
۴. بررسی وبسایت و یا وبلاگ نویسنده
گاهی بعضی از مترجمان وقتی ترجمه کتابی را شروع میکنند، خبر آن را در وبسایت یا وبلاگ شخصی، اینستاگرام یا توییتر خود اعلام میکنند. گاهی حتی نویسنده کتاب هم ممکن است در وبلاگش بنویسد که فلان مترجم و فلان ناشر ایرانی، شروع به ترجمه کتابش به زبان فارسی کردهاند؛ بنابراین از این طریق هم میتوان فهمید که آیا افراد دیگری نیز به صورت همزمان با شما در حال ترجمه کتاب مورد نظر هستند یا خیر.
۵. جستجو در اینترنت
یکی دیگر از راهها، جستجو در اینترنت با عبارتهایی مثل persian translation of X یا iranian publisher of X یا iranian translator of X است که در آنها منظور از X، اسم اصلی کتاب است. به عنوان مثال، در صفحه ویکیپدیای ترجمه سری کتابهای هری پاتر میتوان یکی از ناشران ایرانی این سری کتابها و کتابهایی که تا به حال از این سری توسط این ناشر به فارسی ترجمه شدهاند را دید. جالب است بدانید که تا به حال ۱۶ ناشر ایرانی، این سری کتابها را به فارسی ترجمه کردهاند که گویا فقط یکی از آنها از ناشر اصلی اجازه ترجمه گرفته است!
۶. استعلام از ناشران دانشگاهی
در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند که در آن، مشخصات کتاب به طور دقیق ذکر شده است و از آنها خواسته میشود که چنانچه استاد یا استادانی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاهها در حال ترجمه کتاب مورد بحث باشند، بلافاصله موضوع را به صورت تلفنی اعلام میکنند تا از ترجمه همزمان و موازیکاری جلوگیری شود.
برای خواندن اطلاعات بیشتر درباره ترجمه کتاب، پست راهنمای ترجمه کتاب را ببینید. شما چه راههایی برای پی بردن به ترجمه همزمان یک کتاب توسط دو یا چند مترجم میشناسید؟
لینک ثابت: https://panevis.ir/?p=1385


سلام
دو سوال
اول اینکه من می خوام یک کتاب کمک آموزشی شیمی تالیف کنم ولی مدرکم دیپلمه آیا اجازه این کار به من داده می شه.
شیمی من بسیار خوبه و یک ایده جدیدی هم دارم. دلیل داشگاه نرفتنم این بود که چون پدرم رو در کودکی از دست داده بودم و درآمد خانوادگی خوبی نداشتیم نمی تونستم هزینه دانشگاه آزاد رو بدم در حالی که قبول شده بودم. ولی استعداد بسیار خوبی دارم.
و سوال دوم اینکه من از چه طریق می تونم منابع مهم شیمی به زبان انگلیسی رو پیدا کنم.
۱. بله. محدودیتی برای مدرک تحصیلی وجود نداره.
۲. آ. منابع کتابهای شیمی رو بررسی کنید ببینید کدومشوم بیشتر ارجاع داده شدن. ب. از دانشجوها و اساتید شیمی پرسوجو کنید. پ. بخش شیمی سایتهای فروش کتاب رو بررسی کنید ببینید کدومشون best seller هستن.
سلام اقای دامن افشان وقتتون بخیر
ببخشید من اگه بخوام در حوزه ی مدیریت کتابی ترجمه کنم میشه نظرتون رو بگید؟ از کجا بدونم کتابه یا نویسنده اعتبار کافی داره یا نه
من تالیفی هم میتونم یعنی میتونم یه کتاب خودم تالیف کنم… بنظر شما ارزش کدوم بیشتر هست؟
خصوصا من میخوام ازمون دکترا هم بدم دلم میخواد بعنوان رزومه ازش استفاده کنم
ایا تالیفی نقد باشه بهتره یا اینکه جمع بندی چند کتاب باشه؟
اگر ممکنه جواب سوالم رو به ایمیلم ارسال بفرمایید
صمیمانه ازتون کمال تشکر را دارم
ایام بکام
به روشهای مختلف. به رزومه خود نویسنده؛ ناشر کتاب و غیره.
امتیاز کتاب تالیفی دو برابر کتاب ترجمهای هستش.
چرا فکر میکنید تالیف کتاب کار آسونیه و فقط کافیه برنامه ورد رو باز کنید و شروع کنید به نوشتن؟ اگر برای رزومه میخواید این کار رو بکنید، صددرصد مطمئن باشید موفق نمیشید. کتاب نوشتن، علاقه و اعصاب پولادین میخواد.
دفعه بعدی حداقل یه اسم وارد کنید که من بدونم شما رو آقا خطاب کنم یا خانم.
با سلام و وقت بخیر.من فوق لیسانس زبان انگلیسی بوده و مشغول تدریس هستم ولی علاقه زیادی به ترجمه دارم(بخوص متون ادبی).به گفته اساتیدم توانایی خوبی هم در ترجمه دارم.از شما میخواستم خواهش کنم راهنمایی کنید چطور میتونم وارد این عرصه بشم؟ساکن تبریز هم هستم.
با سلام و خسنه نباشبد بی نهایت از صبر شما بابت پاسخ دهی به سوالات کاربران ممنونم
چند سال دانشگاه تدریس کردم ولی به خاطر داشتن دو تا فرزندم دیگه نمیخوام سر کار برم وترجیح میدم مادری در اولویت باشه تا کار اما علتقه تدریسم. و به درس و مطالعه عادت دارم حالا میخوام وارد دنیای ترچمه کردن شم که هم کنار فرزندانم باشم هم از دانشگاه دور نشم یه کمک نیاز دارم اسامی انتشاراتی که قبول کنن کتاب ترچمه شده رچ چاپ کنن دارید به ما بدید متشکرم
ناشر در صورتی قبول میکنه که با هزینه خودش کتاب شما رو چاپ کنه که مطمئن باشه کتاب شما طرفدار و خریدار خواهد داشت. در غیر این صورت باید خودتون سرمایهگذاری کنید؛ اگر خودتون سرمایه بذارید، همه ناشران کتاب شما رو چاپ میکنن.
سلام
خیلی خیلی ممنونم از شما
سوال بنده این هست که از کجا بفهمم کسی این کتاب رو برای ترجمه انتخاب نکرده باشه و همزمان با من مشغول ترجمه کتاب نباشه
همونطور که در متن هم گفتم، هیچ راه دقیقی برای این کار وجود نداره.
سلام ممنون از اطلاعات مفیدی که در اختیار ما قرار میدید
من یک سوالی داشتم بنده رشته م ادبیات انگلیسی بوده و مدرک نقاشی هم دارم با توجه به علاقه شدیدی که هم به زبان و هم به نقاشی دارم یک کتاب اموزش نقاشی رنگ روغن رو انتخاب کردم برای ترجمه برای اینکه ترجمه موفقی داشته باشم باید چه کنم البته کتاب های عربعلی شروه رو هم مطالعه میکنم سوال دوم ایا این کار از لحاظ اقتصادی برام به صرفه هست این کتاب صد صفحه می باشد و اگر ترجمه کتاب قبول بشه چقدر طول میکشه تا چاب بشه کتاب
در مورد سوال اول شما نمیتونم کمکی بکنم؛ اما در مورد سوال دوم باید بگم که به خیلی چیزها بستگی داره و لذا نمیشه زمان دقیق داد.
با سلام و خسته نباشيد خدمت شما آقا وحيد گل دمت گرم بخاطر اطلاعات خوب و مفيدت
دستانی که کمک می کنند پاکتر از دستهایی هستند که رو به آسمان دعا می كنند
بسیار مفید بود.ممنون
سلام. ممنون خیلی مفید بود .
با تشکر از راهنماییهای صادقانه تان ،لطفا اگه امکان داره آدرس سایتهایی را که برای ترجمه کتاب می فروشند یا رایگان ارایه میدهند را اعلام کنید .( مثل آمازون )
تشکر از اطلاع رسانی خوب شما
سلام.
خيلي ممنون از مطلب آموزنده تان. سوالي كه داشتم اين است كه آيا معمولا اول با يك ناشر بايد صحبت كرد و كار ترجمه را شروع كرد، يا اول ترجمه كرد و بعد به دنبال ناشر رفت؟
هر دو!
ممنون از مطالب خوبتون. استفاده کردیم
سلام.ممنون از راهنماییتون.مدتها بود که دنبال جواب این سوال بودم.جسارتا واستون ایمیلی ارسال کردم و ازتون در رابطه با ترجمه کتاب درخواست کمک کردم.ممنون میشم راهنمایی کنین.
سلام دوباره.منم میخوام بفهمم این کتاب قبلا ترجمه شده یا نه؟الان میتونم ترجمشو داشته یاشم؟
خیلی لازمش دارم
اگه به بخش جستجوی سایت کتابخانه ملی برید و اسم کتاب رو در کادر بلند اولی سرچ کنید، میبینید که این کتاب تا حالا ترجمه نشده و فقط نسخه افستشدهش توی بازار هست.
با سلام و خسته نباشید
من نفهمیدم ینی نتونستم ببینم کتابم ترجمش هست یا نه؟امتحان دارم خیلی لازمش دارم اگه میشه کمکم کنید
کتاب academic vocabulary in use هست میشه بگین چطوری ترجمشو پیدا کنم…خواااااااااااااااهش کمک
این پست نحوه پیدا کردن فایل ترجمه کتابها رو آموزش نمیده؛ بلکه فقط به شما میگه که از کجا بفهمید کتابی قبلاً ترجمه شده یا نه.
سلام
ممنون بابت این مطلب، مدتها این موضوع برام یه سوال بود و جواب درستی هم براش پیدا نکرده بودم!
یه سوال داشتم: به نظرتون امکانش هست کتابی ترجمه شده باشه و توی این سایت نباشه؟ منظورم اینه که هر کتابی ترجمه میشه حتما توی این سایت ثبت میشه؟
اگه به صورت قانونی مجوز چاپ گرفته باشه، بله.
با سلام من برای اولین بار تصمیم گرفتم ترجمه کنم اما هیچ اطلاعاتی در اینمورد ندارم .از کجا بدونم که کتابی که میخوام ترجمه کنم رو ناشر قبول میکنه یا نه .یا اصلا با چه معیاری باید کتاب رو برای ترجمه انتخواب کنم .من چنتا کتاب تغذیه از ترکیه مد نظرم هست .نمیدونم از کجا شروع کنم.لطفا راهنماییم کنین
هیچ راه مشخصی نداره.
معیارهای زیادی وجود داره: اینکه با فرهنگ و ارزشهای جامعه سازگار باشه. اگر کتاب، دانشگاهیه، با سیستم آموزشی ما سازگار باشه. در کشور خودش، پرطرفدار و پرفروش باشه و…
دستت درد نکنه . خدا خیرت بده . خسته ام نباشی .
ایولا داری جواب سوالمو گرفتم
ممنون از مطلبتون
سلام
بسیار ممنونم از راهنمایی های خوبتون
دستت درد نکنه، مطالبش خیلی برام مفید بود.
سلام دوست عزیز
یه سوالی برام پیش اومد
از یه کتاب مثلا اقای اندرو متیو 4 بار ترجمه شده !!!!!!!!!!
من متوجه سوالتون نشدم.
با سلام و تشکر از توضیحات کامل شما . سوال من این است که در صورت انتخاب کتابی برای ترجمه از سایت آمازون برای تهیه کتاب چه باید کرد؟
با تشکر و احترام
آسونترین و کمهزینهترین روش اینه که از یکی از بستگان یا دوستان خارج از کشورتون بخواید که کتاب رو براتون بخره و پست کنه. اگه این روش نشد، بعضی از سایتهای ایرانی هستن که با گرفتن مبلغی، کتاب رو براتون میخرن و تحویلتون میدن. برای این کار کافیه، عبارت «خرید کتاب از آمازون» رو گوگل کنید.
با سلام
مطلبی رو که منتشر نمودید و در آینده نزدیک هم می خواهید منتشر کنید، اتفاقاً دنبالش می گشتم که کمی از کارم رو آسان کرد. اگه ادامه این مطلب رو زودتر منتشر کنید، ممنون میشم.
سلام وحیدجان
مرسی استفاده کردم
نظرت درمورد انتشار کتاب الکترونیکی چیه؟ البته با…
از چه نظر؟ امنیت؟ اقتصاد؟ کپیرایت؟
سلام عزیزم
اقتصاد منظورمه
متاسفانه تا حالا تجربهای در مورد فروش ایبوک نداشتم؛ اما چند وقتیه که با نشر نوگام آشنا شدم. روش کارشون خیلی جالبه. یه جورایی مثل کیکاستارتر میمونه؛ یعنی بعد از اینکه کتابتون آماده شد، نسخه کامل کتاب رو در اختیارشون میذارید و میگید ارزش کل این کتاب، مثلاً ۲ میلیون تومن هستش. اونها هم بعد از بررسی و تایید محتوای کتاب، کتاب رو روی سایت معرفی میکنن و از کاربران میخوان که این هزینه رو تامین کنن. هر وقت این مقدار جمع بشه، نسخه کامل کتاب به صورت رایگان، برای دانلود توی سایت قرار داده میشه.
سلام
ممنون.
شما انگار از دل آدم خبر دارین! دقیقا همین سوال برام مطرح بود. واقعا مرسی!
آقای دامن افشان سلام.
در تکمیل نکات ظریفی که فرمودید باید عرض کنم، چند باری هم بنده مشاهده کرده ام که فرد مترجم از سوی دانشگاه خود یک نامه به اکثریت دانشگاه ها ارسال می کند و اعلام می کند که این کتاب را در دست ترجمه دارد.
ممنون از مطلب مفیدتون
سلام و ممنون بابت یادآوری. این نکته رو به نوشته بالا اضافه کردم.
سلام اقای دامن افشان لطفا بفرمایید 1-مراحل تالیف کتاب بطور کامل از صفر تا صد چطوریه؟ و 2-چطور باید با مولف کتابی که میخوایم ترجمه کنیم اجازه بگیریم با چه کانالی باید ارتباط داشت باهاش.
توی این لینک توضیحاتی دادم.