یکی از سوالهایی که اغلب برای کسانی که میخواهند دست به ترجمه کتاب بزنند، پیش میآید این است که از کجا بفهمند که کتاب مورد نظر، قبلاً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آنها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت این است که ترجمههای دوم به بعد یک کتاب، نسبت به اولین ترجمه آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازار دارند؛ مگر اینکه مترجم ترجمههای دوم به بعد، فرد شناختهشده و برجستهای در حوزه ترجمه باشد؛ لذا گاهی واقعاً نیاز میشود که جواب سوالهای بالا را پیدا کرد. این نوشته به این سوالها جواب میدهد.
ابتدا با سوال اول شروع میکنیم:
اولین راه و در واقع بهترین راه برای فهمیدن اینکه کتابی قبلاً ترجمه شده است یا خیر، این است که از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی کمک بگیریم. تمام کتابهای ترجمهای و تالیفی که در ایران مجوز گرفتهاند و به طور قانونی چاپ و منتشر شدهاند، در سایت کتابخانه ملی فهرست میشوند و مشخصات شناسنامهای آنها ثبت میشود؛ بنابراین برای پیدا کردن جواب سوال بالا کافی است در پایگاه داده این سایت جستجو کنیم:

بگذارید این کار را با یک مثال توضیح بدهم:
فرض کنید کتابی مانند The Number Devil را در سایتی مانند آمازون پیدا کردهاید و بعد از دیدن جزییات آن تصمیم میگیرید آن را ترجمه کنید. برای اینکه بدانید که آیا قبل از شما، فرد دیگری آن را به فارسی ترجمه کرده است یا خیر، کافی است به بخش جستجوی سایت کتابخانه ملی بروید و عنوان انگلیسی کتاب را جستجو کنید:
همانطور که میبینید، این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۱۳۸۸ و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال ۱۳۹۱:
به عنوان یک نکته جانبی، اگر درباره این کتاب کنجکاو شدهاید، میتوانید معرفی این کتاب را در این نوشته از وبلاگ بخوانید.
اما آیا همین دو ناشر آن را به فارسی ترجمه کردهاند؟
خیر! به طور معمول در تنظیم صفحه فیپای (همان صفحه مشخصات مستطیلی اول کتابها) کتابها، عنوان اصلی کتابها را در بخشی به نام «یادداشت» ذکر میکنند تا جستجوی آنها آسانتر باشد؛ اما گاهی بعضی از ناشران، به دلایل مختلفی مانند بیدقتی، عنوان اصلی کتاب را در شناسنامه کتاب ذکر نمیکنند؛ بنابراین اگر یک بار دیگر، به جای عنوان انگلیسی کتاب، اسم اصلی نویسنده کتاب را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنیم، میبینیم که کتاب، توسط انتشارت مدرسه و در سال ۱۳۸۳ نیز به فارسی ترجمه شده است؛ لذا نتیجه میگیریم که در هنگام جستجوی کتابها نباید فقط به اسم اصلی کتاب بسنده کنیم و باید اسم اصلی نویسنده و گاهی حتی اسم ویراستار و یا تصویرگر کتاب را هم جستجو کنیم.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچگاه نباید عنوان فارسیای را که حدس میزنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همانطور که در لینکهای بالا میبینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوانهای مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق میکند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
آیا هر کتابی که فیپا دارد، حتماً چاپ و منتشر شده است؟
خیر! هر کتابی که در سایت کتابخانه ملی ثبت شده و لذا فیپا گرفته باشد، به این معنی نیست که حتماً چاپ و منتشر شده است؛ چون ممکن است کتاب نتواند در مرحله بعدی که همان گرفتن مجوز از اداره ارشاد است، مجوز بگیرد و لذا کار متوقف شود یا ممکن است نویسنده حتی بعد از گرفتن فیپا و مجوز از اداره ارشاد، به دلایلی از چاپ و انتشار کتاب منصرف شود.
حال به سراغ سوال دوم میرویم:
چطور از ترجمه همزمان یک کتاب توسط یک مترجم دیگر باخبر شویم؟
واقعیت این است که هیچ روش مطمئنی برای باخبر شدن از این موضوع وجود ندارد؛ اما روشهایی وجود دارند که میتوان آنها را امتحان کرد:
۱. پرسوجو از دوستان و همکاران
یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرسوجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتابی تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی را دارید. میتوانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند، پرسوجو کنید که آیا خودشان یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب را دارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
۲. پرسوجو از نویسنده و ناشر خارجی کتاب
یکی دیگر از روشها این است که از نویسنده و ناشر خارجی کتاب سوال کنید که آیا قبل از شما ناشر و مترجم ایرانی دیگری برای ترجمه کتاب به زبان فارسی اجازه گرفتهاند یا خیر؛ البته متاسفانه همانطور که در یکی از نوشتههای قبلی وبلاگ نوشتهام، تقریباً تمام کتابهای ترجمهای در ایران، بدون اجازه نویسنده و ناشر اصلی کتاب ترجمه و منتشر میشوند؛ بنابراین اگر جواب ناشر، منفی باشد، باز هم نمیتوان مطمئن بود که کتاب مورد نظر در حال ترجمه نباشد.
۳. پرسوجو از ناشران ایرانی کتابهای قبلی نویسنده
فرض کنید به تازگی کتاب نویسندهای را برای ترجمه انتخاب کردهاید که قبل از این کتاب، ۴ کتاب دیگر نوشته است که همگی آنها توسط یک ناشر ایرانی به فارسی ترجمه و با استقبال خوانندگان ایرانی هم روبرو شده است. روشن است هنگامی که شما در حال تصمیمگیری برای ترجمه آن هستید، احتمال اینکه این کتاب توسط همان ناشر ایرانی در حال ترجمه باشد، بسیار زیاد است؛ بنابراین سعی کنید قبل از شروع ترجمه، با ناشر ایرانی تماس بگیرید. فراموش نکنید اگر این ناشر، ۴ کتاب قبلی را با ترجمه روان، قیمت مناسب و کیفیت چاپ خوب، روانه بازار کرده باشد، احتمال موفقیت ترجمه شما پایین خواهد بود؛ پس واقعبینانه تصمیم بگیرید.
۴. بررسی وبسایت و یا وبلاگ نویسنده
گاهی بعضی از مترجمان وقتی ترجمه کتابی را شروع میکنند، خبر آن را در وبسایت یا وبلاگ شخصی، اینستاگرام یا توییتر خود اعلام میکنند. گاهی حتی نویسنده کتاب هم ممکن است در وبلاگش بنویسد که فلان مترجم و فلان ناشر ایرانی، شروع به ترجمه کتابش به زبان فارسی کردهاند؛ بنابراین از این طریق هم میتوان فهمید که آیا افراد دیگری نیز به صورت همزمان با شما در حال ترجمه کتاب مورد نظر هستند یا خیر.
۵. جستجو در اینترنت
یکی دیگر از راهها، جستجو در اینترنت با عبارتهایی مثل persian translation of X یا iranian publisher of X یا iranian translator of X است که در آنها منظور از X، اسم اصلی کتاب است. به عنوان مثال، در صفحه ویکیپدیای ترجمه سری کتابهای هری پاتر میتوان یکی از ناشران ایرانی این سری کتابها و کتابهایی که تا به حال از این سری توسط این ناشر به فارسی ترجمه شدهاند را دید. جالب است بدانید که تا به حال ۱۶ ناشر ایرانی، این سری کتابها را به فارسی ترجمه کردهاند که گویا فقط یکی از آنها از ناشر اصلی اجازه ترجمه گرفته است!
۶. استعلام از ناشران دانشگاهی
در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند که در آن، مشخصات کتاب به طور دقیق ذکر شده است و از آنها خواسته میشود که چنانچه استاد یا استادانی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاهها در حال ترجمه کتاب مورد بحث باشند، بلافاصله موضوع را به صورت تلفنی اعلام میکنند تا از ترجمه همزمان و موازیکاری جلوگیری شود.
برای خواندن اطلاعات بیشتر درباره ترجمه کتاب، پست راهنمای ترجمه کتاب را ببینید. شما چه راههایی برای پی بردن به ترجمه همزمان یک کتاب توسط دو یا چند مترجم میشناسید؟
لینک ثابت: https://panevis.ir/?p=1385


سلام ممنون از توضیحات خوبتون
من میخوام تازه وارد این حرفه بشم باید چیکار کنم اول؟
درمورد پروسه این فعالیت اطلاعی ندارم ولی علاقه مند به این کارم لطفا راهنماییم کنید لطفا درمورد درامدش هم بگید
با تشکر
پست مراحل ترجمه کتاب در ایران رو خوندید؟
در مورد درآمد هم نظر من اینه که نمیشه روش حساب کرد.
سلام و وقتتون بخیر.
من در سایت کتابخانه ملی عنوان کتاب و اسامی نویسندگان کتابی رو که در حال ترجمه هستم رو جستجو کردم،
نتیجه شد این:
http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/4016644
لطفاً راهنمایی کنید، چون سردرگم شدم از اینکه قبلاً هم ترجمه شده یا نه!
خیلی ازتون ممنونم.
اگر اشتباه نکنم، یکی قبل از شما ترجمهاش کرده و یا حداقل در حال ترجمهاش هستش.
بله،
نوشته موجود در مخزن لاتین و در انتظار فهرست نویسی.
حالا بلاتکلیف موندم!
اولش خودم اینطور متوجه شدم که فقط اصل کتاب (انگلیسی) در کتابخانه ملی موجود هست.
سلام ببخشید خواستم بدونم اگه کتابی رو ترجمه کنیم ناشر چجوری میشه پیدا کرد؟
تماس بگیرید باهاش یا حضوری برید پیشش!
سلام
من ميخوام يك كتابي در زمينه دارو ترجمه كنم ولي نميدونم چه كتابي ترجمه نشده شما ميتونين يك كتابي رو براي ترجمه معرفي كنيد
نه متاسفانه. من ریاضی خوندم:-)
سلام میخواستم بپرسم وقتی یک کتاب رمان انتخاب کردیم و مطمئن شدیم ک هنوز ترجمه نشده ، چطور نسخه اصلی و ترجمه نشده کتابو پیدا کنیم ؟ من تو اینترنت سرچ کردم هیچ جا برای دانلود نبود …باید چه کار کرد ؟
قرار نیست هر چیزی توی اینترنت پیدا بشه. هر چیزی وقتی توی اینترنت پیدا میشه که یه نفر اون رو اونجا گذاشته باشه.
برای خرید نسخه اصلی باید از طریق دوستان خارج از کشور یا سایتهای ایرانیای که این کار رو انجام میدن، اقدام کنید.
سلام ممنون از توضیحاتتون یک دنیا ممنون
سلام من یه داستان چند صفحه ای کوتاه ترجمه کردم ک دلم میخاد چاپش کنم اما از مراحل کار اشنایی ندارم و از اونجایی هم که کمه فکر میکنم اگه ببرم پیش کسی میخنده بهم.البته اینم بگم متن فارسی اون از ده صفحه بیشتره. میشه اطلاعات در مورد داستان کوتاه بدید. از اونجایی ک استعداد ترجمه ام بد نیست..فقط از چاب این کارم میخام انگیزه بگیرم! ممنون میشم راهنمایم کنید
تعداد صفحات مهم نیست.
به زودی در موردش مینویسم.
سلام ممنون که به سوالات پاسخ میدید
من اکیدا منتظر راهنمایهای بیشترتون هستم!!
ببخشید یک سوال دیگه من با جسنجو در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی متوجه شدم که قبلا این داستان فقط دریک کتابی(مجموع داستانهای دیگه) آمده است و ترجمه شده است. نمیشه من جدا به صورت کتابچه چاپش کنم؟؟؟ من واقعا اطلاعاتی در این خصوص ندارم که زیاد میپرسم. یه جورایی این کار برام قبلا هم گفتم انگیزشی هستش…تشکر
شما کتابی که توسط چند نفر دیگه ترجمه و چاپ شده رو میتونید دوباره ترجمه و چاپ کنید. یه چیز مرسومیه؛ فقط مراقب باشید دچار دزدی علمی نشید.
سلام
امیدوارم زیاد سوال کردن من شما را نرنجونه. متوجه دزدی علمی هستم.برای همین هم دارم محتاطانه میرم جلو…من این داستان کوتاه را از کتاب دانشگاهیمون که برامون تدریس میشد خوندم و ترجمه کردم. بنده زبان خوندم. والا پایین اون داستان نوشته که این داستان از کتاب فلان توسط فلانی دوباره چاپ وترجمه شده .متن اصلی فرانسه بوده است. مطمئنا نویسنده در قید حیات نیستند…اما ناشر. من از ناشر اجازه بگیرم؟؟ ناشری کتابی که ترجمه شده؟؟ از کدوم ناشر؟؟ ناشری که کتای اصلی را چاپ کرده یا ناشری که ترجمه انگلیسیشو چاپ کرده؟؟ از اسم کتاب میشه ناشرو پیدا کرد دیگه. حتما باید ایمیل بزنم به این ناشرها؟؟چکارکنم؟؟؟ببخشید..
باید از ناشری که میخواید کتابش رو ترجمه کنید، اجازه بگیرید؛ حالا هر چند بار این وسط ترجمه شده باشه.
شما به عنوان شخصیت حقیقی نباید تماس بگیرید. ناشر ایرانیتون باید تماس بگیره. پست برای ترجمه کتاب، ابتدا از ناشر اجازه بگیرید! رو بخونید.
سلام
من به کار ترجمه کتاب علاقه زیادی دارم اما نمیدونم چه طور باید این کاررو شروع کنم،
سلام دوستان ووقت بخیر
من دنبال یه کتاب معماری هستم برای ترجمه انگلیسی به فارسی برای رزومه ام میخوام بیشترلطفا راهنمایی کنید بنده رو
تشکر
سلام. مرسی از سایت خوب و پست های مفیدتون
من یه مترجم مستقلم و آشنایی چندانی با بازار کتاب و انتشاراتی ها ندارم
اگر ممکنه کمی راهنماییم کنید در مورد نحوه شروع کار و حق الزحمه مترجمان…
به زودی یک پست در این مورد مینویسم.
سلام ممنون از سایت مفید و ارزنده تون
چطور میتونیم کتاب داستان کودکان به زبان انگلیسی برای ترجمه دراختیار داشته باشیم. یعنی در ایران کتاب داستانهای ترجمه نشده هست و یا باید از خارج از ایران تهیه کنیم
منظورتون از در اختیار داشتن چیه؟ اگه هدف فقط در اختیار داشتن باشه، از اینترنت هم میشه دانلودشون کرد.
سلام بسیار عالی بود مطالبتون.من می خوام شروع به کار ترجمه کنم در حوزه ادبیات داستانی کودکان.مد خوام هزینه چاّپشو هم خودم بدم به نظرتون اول ناشر پیدا کنم یا اینکه اول یه کتابی رو انتخاب کنم و ترجمه کنم بعد ناشر پیدا کنم؟
شما وقتی هزینه چاپ رو خودتون میدید، تقریباً به هر ناشر خصوصیای که بدید، براتون چاپ میکنه؛ پس نگران ناشر نباشید.
سلام
از اطلاعاتی به مادادید ممنونم میخواستم درزمینه مدیریت کارآفرینی کتابی برای ترجمه از سایت آمازون پیدا کنم لطفا نحوه تهیه ان را برایم درصورت امکان بیان کنید؟
خب راهش اینه که کلیدواژههای موردنظرتون رو در سایت آمازون سرچ کنید. بعدش به اعتبار نویسندهها و ناشرها و سال چاپ کتابها دقت کنید.
بسیار لذت بردم از متن منظم خلاصه و جامع و بسیار به درد خور. چند پیشنهاد که نمیدونم تا چه حد میتونه اجرایی باشه. ولی خوشحال میشم واسه اجرایی شدنش کمک یا مشاوره بدم. پیشنهادم رو به صورت سوال مطرح میکنم بر این اساس که این بلاگ پست شما همه امکانات رو به روز پوشش داده.
چرا مترجم ها و انتشارات ها ازسیستم “Peer Review” استفاده نمیکنند که مترجم ها بتونند به همدیگر کمک کنند و زبده تر ها با کمک به مترجم ها کیفیت رو هم تضمین کنند. هر کتاب میتونه 3-4 تا بررسی کننده داشته باشه. با داشتن همچین سیستمی چندتا مترجم هم دنبال یک کتاب نمیروند و یا حد اقل یک زمان محدود برای اتمام پروژه دارند که مشخصه و خواننده هم دنبال ترجمه حرفه ای تر میاد و همزمان جوون تر ها هم مهر تایید بزرگ تر ها رو میگیرند مستقل از انتشارات های الیت تهرانی. که خودش دموکراتیزه کردن روند است و لزوما سیستم را بسته و محدود نمیکند.
همچین فعالیتی میتونه به نوعی مهر استانداردی تبدیل شود و هزینه های مربوطه هم باید قابل پرداخت باشه. هرچند ریویر ها میتونند بدون پول کار کنند .
برای قدرت مند کردن همچین سیستمی ترجمه های خوب سال های قبل هم میتونند یه مهر از این NGO non-profit بگیرن برای چاپ های جدید ترشون که این مترجم تایید مارو داره. شبیه Criterion Collection . یا حتی شبیه کانون پرورش که گروه سنی داشت. ترجمه هارو یکی گروه کیفیتی کنه. همین گروه میتونه با نویسنده و ناشر های زبان اصلی هم رابطه خوبی رو برقرار کنه .
بیشتر ناشران خصوصی به هیچوجه کیفیت علمی کتاب رو بررسی نمیکنن؛ یعنی هر چی بهشون بدی، چاپ میکنن!
اما ناشران دانشگاهی معمولاً یک ویراستار علمی دارن؛ اما چون به وظایفش آشنا نیست، موقع ویراستاری کتاب فقط به نقطه و کاما گیر میدن! یعنی کتاب رو از لحاظ علمی بررسی نمیکنن.
چند وقت پیش، ناشرم کتابم رو به ویراستار علمی داده بود. علاوه بر اینکه دوباره به نقطه و کاما گیر داده بود، هر کجا که حوصلهش نشده بود و یا متوجه مطلب نشده بود، نوشته بود: «بررسی درستی این مطلب بر عهده نویسنده است»!
سلام و وقت بخیر می خواستم بدونم چطور میشه کتابی رو از سایت آمازون خرید ممنون
منظورتون از چطور چیه؟ کتاب فیزیکی یا دیجیتالی؟
خیلی ممنون از توضیحات تون
سلام انتشارات اینجانب کتب شما را چاپ می کنم تلفن تماس […]
با سلام ببخشید من میخاستم چند داستان و شعر کودکانه ترجمه کنمولی نمیدونم.از کجا پسدا کنم یا چه چیزاییو ترجمه کنم میشه راهنمایی کنین ممنون
سوالتون خیلی کلی هستش. بستگی به خیلی چیزها داره.
خانم سمیرا اگر مایل باشید حاضرم بهتون کمک کنم
در صورت تمایل با انتشارات […] تماس بگیرید تمهیداتی برای موضوعات شما دارن
در خانه کتاب سرچ کنید شماره تلفن و آدرسشون هست
با عرض سلام و تشکر
من میخوام برای مصاحبه دکتری یه کتاب کم حجم و ترجمه کنم. از اونجا که زیاد فروشش برام مهم نیس میخوام بدونم هزینش برای تیتراژ کم چقدر است؟
واینکه مراحل چاپ کتاب چیه؟ بسیار ممنون میشم راهنمایی بفرمایین
ترجمه و چاپ کتاب به همین راحتیها نیست. خیلی سختتر از چیزیه که فکرش رو میکنین.
سلام بستگی به تعداد صفحات داره ولی با کمترین هزینه هم مقدور هست
سلام و روزتون بخیر
برای اینکه بدونم ترجمه از فارسی به انگلیسی یک کتاب انجام شده یا نه هم در همین قسمت سایت کتابخانه ملی باید جستجو کرد؟
خیر. اطلاعاتی در این مورد توی این سایت نیست.
سلام خسته نباشید
یه سوال داشتم از خدمتتون
میخواستم بدونم چرا میگین که برای درآمد زایی سراغ ترجمه نرین؟
الان من که علاقه و استعدادم تو این زمینه هست ، نمیتونم از این کار پول به دست بیارم؟
در مورد داستان نویسی و نویسندگی نظرتون چیه؟
– چون باید از هفتخوان رستم بگذرید تا کتابتون چاپ و منتشر بشه. پست موانع و سختیهای نوشتن کتاب چیست؟ رو بخونید.
– همین نظر رو دارم.
سلام میخوام یک کتاب از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم چه کتابی رو پیشنهاد میکنید
فکر نمیکنید سوالتون یه خرده کلی هستش؟
در ضمن به دلیل پرریسک بودن بازار تالیف و ترجمه، من هیچ کتابی رو نمیتونم برای ترجمه پیشنهاد کنم.
سلام. من تصمیم دارم که سری کتاب های کودک ترجمه کنم (تجربه کار کودک دارم) با این حال میترسم که کار و انجام بدم و چون تعداد ناشر کار کودک نسبت به بزرگسال کمه کسی برای کتاب ها علاقه نشون نده. نظر شما چیه ؟ و برای خرید از سایت های خارجی، سایتی میشناسین که کتاب رو بشه پی دی اف خرید؟ فکر میکنم نمیشه از سایت امازون اینکار و کرد (یعنی مطمن نیستم که آمازون کتاب رو میفرسته یا خرید pdf کتاب هم ممکنه)
ممنون
نظر خاصی در مورد ترجمه ندارم؛ چون کار پرریسکی هستش.
در مورد خرید پیدیاف باید بگم که بعضی از کتابها نسخه پیدیاف هم دارن که میشه از آمازون خریدشون.
سلام باسپاس فراوان از راهنماییهای ارزنده شما من میخواهم از انگلیسی به فارسی کتاب ترجمه کنم از کجا میتوانم کتاب مناسب که حجمش زیاد نباشه ولی پر فروش باشه انتخاب کنم
به نویسنده، کتابهای قبلی نویسنده، دانشگاه محل کار نویسنده، تعداد فروشش، معرفیش در سایتهای معتبر و… توجه کنید.
سلام
چگونه می توان از اینکه یک کتاب لاتین ارزش ترجمه دارد ویا اینکه در یک موضوع خاص رفرنس مناسب و معتبری می باشد مطمئن شد؟
به نویسنده، کتابهای قبلی نویسنده، دانشگاه محل کار نویسنده، تعداد فروشش، معرفیش در سایتهای معتبر و… توجه کنید.
سلام خسته نباشید. میشه راجع به روش ناشر/مولف و ناشر/ مترجم توضیح بدید؟؟
در این حالتها خود مولف یا مترجم مستقیماً کارهای مربوط به اخذ مجوز، گرفتن فیپا و… رو انجام میده. در واقع خودش کارهای ناشر رو انجام میده.
با سلام و خسته نباشید آقای دامن افشان. چند تا سوال از حضورتون داشتم. ممنون میشم اگه پاسخ بدید.
1- برای ترجمه یک رمان خارجی چه مراحلی را باید طی کرد
2- چقدر باید هزینه کرد
3- آیا نوع ترجمه مهمه؟ مثلا میشه بعضی قسمتاشو حذف کرد تا بشه تو کشور اسلامی منتشر کرد؟
4- آیا میشه تصاویر رو به دلخواه خود نقاشی کرد؟
5- برای جلد و نوع ظاهر کتاب آیا میتونم ایده خودمو پیاده کنم؟
6- بسته به فروش اون رمان چقدر درامد حاصل میشه
خیلی ممنون که وقت گذاشتین و پاسخ میدین.
سلام
۱. گرفتن مجوز از ناشر اصلی و بقیه مراحل
۲. سوالتون گنگه. بستگی داره چقدر ازتون هزینه بخواد. خودتون هزینهای ندارید.
۳. بله. این کار خیلی توی ایران رایجه.
۴. یعنی چی نقاشی کرد! البته همه چی توی ایران رایجه.
۵. بله
۶. بستگی به نوع کاغذ، تیراژ کتاب، قراردادتون با ناشر و خیلی چیزهای دیگه داره. در کل برای درآمدزایی سراغ ترجمه نرید!
تشکر از پاسختون. برای درآمدزایی خیر ولی به هر حال وقتی کسی از وقت و هزینش داره مایه میذاره میخواد که براش صرف داشته باشه. ولی من شخصا عاشق کتاب ، نویسندگی ، و ترجمه هستم.
پست موانع و سختیهای نوشتن کتاب چیست؟ رو هم بخونید.
سلام آقای دامن افشان خیلی سپاس گذارم از راهنمایی های شما برای دوستان،،،من کتابی رو ترجمه کردم و به انتشارات […] بردم امروز اقای […] گفتن کتاب شما نمی صرفه برای من چاپش کنم صفحاتش زیاده و چهارسال طول میکشه چاپ شه ؟ میخواستم بپرسم آیا این درسته میشه یه کتاب چهار سال طول بکشه چاپ شه؟ من کتابم در مورد آموزش رنگ روغن و پاستل هست من جای دیگه بردم و گفتن این کتاب اصلا تو ایران نیست و خیلی هم خوبه ولی ما صفحه ای هشت تومان بهتون میدیم؟ ایا من میتونم جایی رو پیدا کنم بیشتر بهم پرداخت کنه یا نه همه جا همین طوری هستش،،،بعد گفت یه چند صفحه از ترجمه ات رو همراه با متنت بفرست برام ببینم چیکار کردی ،،،اقای دامن افشان میخوام بدونم اگر تو ترجمه حالا یه مقدار اشکالات کوچیکی داشت اسم من رو کامل خط میزنن؟و اینکه من چیکار کنم سرم تو این اوضاع نابه سامان با این همه تلاشی که کشیدم کلاه نره حقم ضایع نشه ،،،بعدشم کتابش خیلی خوبه ولی ناشرها چون میخوان به من پول کمتر بدن یه سری حرف ها رو میزنن که من برام معقول نیست اصلا.،،ممنون میشم راهنماییم کنید چون من خیلی دوست دارم این کار رو انجام بدم،،
Show quoted text
خیر. ربطی نداره. من کتاب ۱۰۰۰ صفحهای دیدم که در عرض چند روز چاپ شده.
ترجمه هم مثل همه کالاهای دیگه، هر جایی یه قیمتی داره. بگردید شاید قیمت بهتری پیدا کردید.
بستگی به عمق اشتباه داره. اگه فجیع باشه، اعتمادشون رو به ترجمه و مترجم از دست میدن.
به جاهای مختلف سر بزنید و با افراد مختلف مشورت کنید. با دیدن اولین پیشنهاد، جستجو رو متوقف نکنید.
سلام ببخشید من متوجه نشدم اینکه ناشر به شما قراره پرداخت کنه یعنی دیگه شما هزینه ای بابت چاپ نمیدین؟ چون من فکر میکردم هزینه چاپ کتاب برعهده نویسنده است؟
آقای دامن افشان در این خصوص میشه توضیح بدین ممنون میشم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
اگه کتاب، کتاب خوبی باشه و به خوبی ترجمه شده باشه و ناشر به این نتیجه برسه که فروش خوبی خواهد داشت، امتیاز چاپ کتاب رو از مترجم میخره. چندین نوع قرارداد برای این کار وجود داره که توی پست راهنمای ترجمه کتاب توضیح داده شده.
سلام ! من یک کترجم کاملا مبتدی هستم و به دنبال مقاله یا کتابی هستم که از عربی به فارسی ترجمه کنم . شما سایتی را می شناسید که چنین متون ساده ای در آن باشد یا اینکه مرا راهنمایی کند ؟ اگر سراغ ندارید پس لطفا خودتان راهنماییتان کنید . ممنون میشم .
خیر. متاسفانه تجربهای در مورد زبان عربی ندارم.